[翻譯] 請問這句翻譯

看板NIHONGO (日語板)作者 (做自己,好自在)時間15年前 (2010/08/17 13:42), 編輯推噓4(408)
留言12則, 5人參與, 最新討論串4/5 (看更多)
http://oshiete.goo.ne.jp/qa/1993238.html 常に人といて、真ん中にいて、持ち上げられながら謙遜するのが好きな方だと思うので す。 試翻:他時常被人群圍繞,我覺得他是個被奉承的時候喜歡表現出謙虛的樣子的人 感覺不太對 有沒有更合適的中文翻譯呢? -- "Verloren ist nur, wer sich selbst aufgibt" 只有那些放棄自己的人才會失去信心 漢斯·烏爾里希·魯德爾(Hans-Ulrich Rudel) 二戰德軍飛行員 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.64.175.3

08/17 13:48, , 1F
差不多這個意思吧 喜歡一邊被誇獎稱讚一邊表現出謙遜的態度
08/17 13:48, 1F

08/17 13:58, , 2F
比較口語或俗語的說法:這個人很假
08/17 13:58, 2F

08/17 14:13, , 3F
這樣離原意太遠了吧 這應該比較貼近愛好虛榮?
08/17 14:13, 3F

08/17 20:15, , 4F
多看了幾次覺得好像沒有貶意
08/17 20:15, 4F

08/17 21:21, , 5F
前後文一起看沒有貶意@@ 而且ながら應該是"雖然"的意思吧?
08/17 21:21, 5F

08/17 21:35, , 6F
雖然時常被人群圍繞吹捧 態度卻很謙虛的人(表發文者個人看法)
08/17 21:35, 6F

08/17 21:35, , 7F
我的理解是這樣啦ORZ
08/17 21:35, 7F

08/17 23:54, , 8F
這樣講好像也可以 不過用了好き感覺不是單純指態度謙虛耶QQ
08/17 23:54, 8F

08/18 02:41, , 9F
持ち上げられながら、謙遜するのが好きな方だ
08/18 02:41, 9F

08/18 02:42, , 10F
”持ち上げられるのは好きだ”と言ってないと思うけど
08/18 02:42, 10F

08/18 21:49, , 11F
可以參考原文連結~下一句是"本当に謙遜する方なんです"
08/18 21:49, 11F

08/18 21:50, , 12F
如果發問者認為那個人喜歡被奉承 照理說不會有這句吧...
08/18 21:50, 12F
文章代碼(AID): #1CQY5BkC (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1CQY5BkC (NIHONGO)