[翻譯] 請問這句翻譯

看板NIHONGO (日語板)作者 (由咲)時間15年前 (2011/01/10 16:02), 編輯推噓3(304)
留言7則, 3人參與, 最新討論串5/5 (看更多)
問題:そうして"人名"としては、 "XXX"の翻訳を以て立とうとしたことが明らかにされている 試譯:剛剛查出來很怪的翻譯.... "那樣作為"人名",打算立"XXX"的翻譯以te的被表示" ........這到底是甚麼?!!!!!!!!!!! 自己試翻的結果"對"人名"來說,以"XXX"的改編作為立足之地的情勢漸漸明朗 不過又有點怪怪的,尤其是以て立とうとしたこと不懂呀!!!!!!! 希望好心人可以幫我解題 感激不盡!!!!!!!!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.128.7.61

01/10 16:31, , 1F
簡單化一下 這人名是來自於XXX的翻譯
01/10 16:31, 1F

01/10 16:54, , 2F
如果說"這個人名是以XXX的改編為根基"這樣對嗎????
01/10 16:54, 2F

01/10 16:58, , 3F
根基OK,但翻譯不等於改編啊~
01/10 16:58, 3F

01/10 17:16, , 4F
所以翻譯就直接翻翻譯嗎?
01/10 17:16, 4F

01/10 17:20, , 5F
還是有更好的說法呢?謝謝喔!!!!
01/10 17:20, 5F

01/10 17:33, , 6F
翻譯就翻譯啊...還能改什麼@@"
01/10 17:33, 6F

01/10 18:46, , 7F
喔喔!!!我知道了~!謝謝好心人喔!!!!^__________^
01/10 18:46, 7F
文章代碼(AID): #1DAhq7dE (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1DAhq7dE (NIHONGO)