[翻譯] 請問這句翻譯
問題:そうして"人名"としては、
"XXX"の翻訳を以て立とうとしたことが明らかにされている
試譯:剛剛查出來很怪的翻譯....
"那樣作為"人名",打算立"XXX"的翻譯以te的被表示"
........這到底是甚麼?!!!!!!!!!!!
自己試翻的結果"對"人名"來說,以"XXX"的改編作為立足之地的情勢漸漸明朗
不過又有點怪怪的,尤其是以て立とうとしたこと不懂呀!!!!!!!
希望好心人可以幫我解題
感激不盡!!!!!!!!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.128.7.61
推
01/10 16:31, , 1F
01/10 16:31, 1F
→
01/10 16:54, , 2F
01/10 16:54, 2F
推
01/10 16:58, , 3F
01/10 16:58, 3F
→
01/10 17:16, , 4F
01/10 17:16, 4F
→
01/10 17:20, , 5F
01/10 17:20, 5F
推
01/10 17:33, , 6F
01/10 17:33, 6F
→
01/10 18:46, , 7F
01/10 18:46, 7F
討論串 (同標題文章)
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
73
110