Re: [討論] 有關專利產業廉價化

看板Patent (專利)作者 (Wii 入手~)時間17年前 (2007/11/18 21:23), 編輯推噓2(209)
留言11則, 5人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
以前在某間跟專利有關的鳥公司 看過很扯的是我懷疑根本是用軟體來翻譯成英文的US patent 應該沒有比軟體翻譯更好賺的吧 用軟體翻譯完修改幾個字 這樣超快的吧 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.192.85.168

11/19 01:35, , 1F
翻譯軟體 = = 你是說眼博士嗎?
11/19 01:35, 1F

11/19 01:54, , 2F
11/19 01:54, 2F

11/19 16:47, , 3F
我看過用眼睛博士來翻譯核駁內容 丟出來當事務所意見的
11/19 16:47, 3F

11/19 22:21, , 4F
CAT是專業翻譯用的工具,可以避免前後文翻譯不一致,
11/19 22:21, 4F

11/19 22:21, , 5F
CAT一開始還是得靠使用者翻譯累積翻譯記憶庫,眼博士可差
11/19 22:21, 5F

11/19 22:22, , 6F
得多了
11/19 22:22, 6F

11/19 22:22, , 7F
台灣專利中,非英語系的進口案也是無字天書一堆,特別是
11/19 22:22, 7F

11/19 22:23, , 8F
日本進口案,韓國案還好,通常韓國人會給申請美專的英文稿
11/19 22:23, 8F

11/19 22:25, , 9F
我看過很扯的德國案進口案處理方式,用翻譯軟體德翻英
11/19 22:25, 9F

11/19 22:25, , 10F
再用眼博士英翻中,然後請行政人員排版一下丟出去申請 XD
11/19 22:25, 10F

11/19 22:57, , 11F
德國案不請德代先翻英文嗎?
11/19 22:57, 11F
文章代碼(AID): #17G3p9Eb (Patent)
文章代碼(AID): #17G3p9Eb (Patent)