Re: 投國內期刊英文姓名的拼音

看板PhD (博士班)作者 (strawberry shampoo)時間18年前 (2006/05/07 02:15), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串3/4 (看更多)
※ 引述《lerudit (l'Erudit)》之銘言: : Similarly, in Taipei city, the road names were translated in 'Chinese' form. : This is quite non-sense, because they would be pronounciated differently : from what Taiwanese native speakers would do. 我也認為改成現在的拼音很鳥 變成連我native taiwanese speaker都拼不好了Orz : problem. I just chose WG (can not remember the name) form. To be honest, : I had never recognised it was correct and exactly the pronounciation of my : name, until one day, my supervisor pronounciate my name based on his : knowledge of spelling. I was so wonder that was exactly what I was called. : I had never heard my name for at least few years then... So, it is correct. : What I tell you this story is because.. WG = 威妥瑪 http://tinyurl.com/ow89y 網頁底下有各種拼法,以下為節錄 威妥瑪拼音(Wade-Giles),習慣上叫威妥瑪拼法,又稱威瑪式拼音,韋氏拼音,韋式拼 法,是由英國人威妥瑪在1870年代和Herbert Allen Giles(1845年 - 1935年)發明的。威 妥瑪在華期間,編寫漢語課本《語言自邇集》時創造的以拉丁字母拼寫與拼讀漢字的方法 。 在應用上,威妥瑪拼法主要用於漢字的讀音標註、中國地理名稱和華人人名繙譯。中國大 陸地區自1950年代以後,隨著漢語拼音方案的廣泛推廣,威妥瑪拼法被停止使用,在中國 大陸以外地區仍舊被廣泛使用。台灣官方自2003年開始推行以通用拼音為主的統一譯音政 策,開始建議(但非強制)中華民國公民在護照上的英文譯名方面使用通用拼音之前,相 關外交單位是以威瑪拼音作為譯名標準,也因此,大部分台灣人的姓名英譯,都是採用這 套拼音系統所拼寫出來的 小時後的英文課本把高雄拼成Kao Hsung 就是WG拼法 剛開始學時的確很排斥 不過是因為不會拼像Hs---這種英文 久了之後竟然就習慣了 我也推薦WG 記得沒錯的話 七年前辦護照時 當時小姐建議的拼音方式是WG 不過有些字像雄可以拼成Hsung或是Shung 信可以拼成Hsin或是Shin : : 在國外,很多中文的英譯跟通用拼音很不一樣 : : 以『鄭』來說,大多人都是用cheng : : 外交部卻硬改成jheng : : 還看過有星人用通用拼起後,根本看不懂怎麼去發音,還有些看起來很像韓文的發音 -- ※ 編輯: ZIGZO 來自: 140.112.5.36 (05/07 02:32)

05/07 10:29, , 1F
我也推薦WG..
05/07 10:29, 1F
文章代碼(AID): #14NEVLs4 (PhD)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #14NEVLs4 (PhD)