Re: 投國內期刊英文姓名的拼音
※ 引述《lerudit (l'Erudit)》之銘言:
: Similarly, in Taipei city, the road names were translated in 'Chinese' form.
: This is quite non-sense, because they would be pronounciated differently
: from what Taiwanese native speakers would do.
我也認為改成現在的拼音很鳥
變成連我native taiwanese speaker都拼不好了Orz
: problem. I just chose WG (can not remember the name) form. To be honest,
: I had never recognised it was correct and exactly the pronounciation of my
: name, until one day, my supervisor pronounciate my name based on his
: knowledge of spelling. I was so wonder that was exactly what I was called.
: I had never heard my name for at least few years then... So, it is correct.
: What I tell you this story is because..
WG = 威妥瑪
http://tinyurl.com/ow89y 網頁底下有各種拼法,以下為節錄
威妥瑪拼音(Wade-Giles),習慣上叫威妥瑪拼法,又稱威瑪式拼音,韋氏拼音,韋式拼
法,是由英國人威妥瑪在1870年代和Herbert Allen Giles(1845年 - 1935年)發明的。威
妥瑪在華期間,編寫漢語課本《語言自邇集》時創造的以拉丁字母拼寫與拼讀漢字的方法
。
在應用上,威妥瑪拼法主要用於漢字的讀音標註、中國地理名稱和華人人名繙譯。中國大
陸地區自1950年代以後,隨著漢語拼音方案的廣泛推廣,威妥瑪拼法被停止使用,在中國
大陸以外地區仍舊被廣泛使用。台灣官方自2003年開始推行以通用拼音為主的統一譯音政
策,開始建議(但非強制)中華民國公民在護照上的英文譯名方面使用通用拼音之前,相
關外交單位是以威瑪拼音作為譯名標準,也因此,大部分台灣人的姓名英譯,都是採用這
套拼音系統所拼寫出來的
小時後的英文課本把高雄拼成Kao Hsung 就是WG拼法
剛開始學時的確很排斥 不過是因為不會拼像Hs---這種英文
久了之後竟然就習慣了
我也推薦WG 記得沒錯的話
七年前辦護照時 當時小姐建議的拼音方式是WG
不過有些字像雄可以拼成Hsung或是Shung
信可以拼成Hsin或是Shin
: : 在國外,很多中文的英譯跟通用拼音很不一樣
: : 以『鄭』來說,大多人都是用cheng
: : 外交部卻硬改成jheng
: : 還看過有星人用通用拼起後,根本看不懂怎麼去發音,還有些看起來很像韓文的發音
--
※ 編輯: ZIGZO 來自: 140.112.5.36 (05/07 02:32)
推
05/07 10:29, , 1F
05/07 10:29, 1F
討論串 (同標題文章)
PhD 近期熱門文章
10
48
PTT職涯區 即時熱門文章
-45
206