Re: [問題] 請教一句英文翻譯

看板ST-English (英文科技寫作)作者 (寶寶加油喔!:))時間16年前 (2008/09/27 14:39), 編輯推噓1(101)
留言2則, 1人參與, 最新討論串4/4 (看更多)
※ 引述《mingtai1 (綠豆嘉義人)》之銘言: : ※ 引述《CL4 (我會空手殺熊)》之銘言: : : 越來越多電視兒童把人生當做是娛樂華麗的表演,他們渴望能在其中扮演最重要的角色, : : 而這是許多當代傳媒下流的內容所造成的 : : 大意應該就這樣吧 有錯請改正 : 前兩句差不多 : 第三句用語法 here .....comes : 指的應該是, 在這個電視兒童都渴望的play中, 帶有太多現代媒體卑劣的內容. : 整篇文章意思應該就是兒童若是把自己當成戲中主角, : 無形中也會受到現代垃圾資訊的耳濡目染. Thank you so much~~ 再請教一下, 所以這句話可以看成兩個獨立的句子結合起來嗎? 原句: Our TV-watching children increasingly view life as an entertainment extravaganza, in which they yearn to play a starring role, and here the nasty content of so much modern broadcasting comes into play. 拆開後: 1. Our TV-watching children increasingly view life as an entertainment extravaganza, in which they yearn to play a starring role. 2. Our TV-watching children increasingly view life as an entertainment extravaganza, and here the nasty content of so much modern broadcasting comes into play. 是這樣嗎? 如果是的話我就懂了XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.169.72.58

09/27 15:14, , 1F
不太懂你的意思. in which是形容extravaganza,and只是接
09/27 15:14, 1F

09/27 15:15, , 2F
下去繼續講而已; 硬要說的話, and原本就是連接句子用的.
09/27 15:15, 2F
文章代碼(AID): #18tTKhQ6 (ST-English)
文章代碼(AID): #18tTKhQ6 (ST-English)