Re: [Work] 請幫我看一下這句的文法 謝謝
看板ST-English (英文科技寫作)作者svng72 (微斯人吾誰與歸!)時間15年前 (2009/12/04 22:00)推噓1(1推 0噓 2→)留言3則, 2人參與討論串2/2 (看更多)
※ 引述《yayahulala (hulala)》之銘言:
: 我最近在練作文時寫到了下面這句:
: Providing a professional diagnosis on a patient's illness, a doctor
: who can look after a patient's health comforts patient's mind as well.
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
就跟你開頭的句子意思不是一樣了嗎
所以照個人的想法,本句簡化的話會變成...
Besides providing a professional diagnosis of a patient's illness,
a doctor comforts his (the patient) mind as well.
或者...如果你要強調身體跟心靈上的對比,可以在illness前加上physical
Providing a professional diagnosis of a patient's physical illness,
a doctor further comforts his mind as well.
簡單獻醜,還請賜教@@
: 因為自己寫覺得很順,但打在word時卻被劃了綠線
: 看了好久還是覺得文法應該是對的阿
: 但為了安全起見 想說PO在板上讓一些大大檢查好了
: 請幫我看這句的文法結構,或是有任何其他對這個句子的建議也請不吝指教
: 謝謝了!
--
I would rather be ashes than dust! 寧化飛灰,不作浮塵。
I would rather that my spark should burn out 寧投熊熊烈火,光盡而滅。
in a brilliant blaze than it should be stifled by dry-rot.
http://0rz.tw/svgqv 不伴寂寂朽木,默默同腐。
↑網誌,請記得開燈
Credo by Jack London (1876-1916)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.123.218.132
推
12/04 22:12, , 1F
12/04 22:12, 1F
→
12/04 22:16, , 2F
12/04 22:16, 2F
→
12/04 22:19, , 3F
12/04 22:19, 3F
※ 編輯: svng72 來自: 140.123.218.132 (12/04 22:20)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
ST-English 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章