Re: [Work] 請幫我看一下這句的文法 謝謝

看板ST-English (英文科技寫作)作者 (微斯人吾誰與歸!)時間15年前 (2009/12/04 22:00), 編輯推噓1(102)
留言3則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《yayahulala (hulala)》之銘言: : 我最近在練作文時寫到了下面這句: : Providing a professional diagnosis on a patient's illness, a doctor : who can look after a patient's health comforts patient's mind as well. ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 就跟你開頭的句子意思不是一樣了嗎 所以照個人的想法,本句簡化的話會變成... Besides providing a professional diagnosis of a patient's illness, a doctor comforts his (the patient) mind as well. 或者...如果你要強調身體跟心靈上的對比,可以在illness前加上physical Providing a professional diagnosis of a patient's physical illness, a doctor further comforts his mind as well. 簡單獻醜,還請賜教@@ : 因為自己寫覺得很順,但打在word時卻被劃了綠線 : 看了好久還是覺得文法應該是對的阿 : 但為了安全起見 想說PO在板上讓一些大大檢查好了 : 請幫我看這句的文法結構,或是有任何其他對這個句子的建議也請不吝指教 : 謝謝了! -- I would rather be ashes than dust! 寧化飛灰,不作浮塵。 I would rather that my spark should burn out 寧投熊熊烈火,光盡而滅。 in a brilliant blaze than it should be stifled by dry-rot.     http://0rz.tw/svgqv       不伴寂寂朽木,默默同腐。     ↑網誌,請記得開燈 Credo by Jack London (1876-1916) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.123.218.132

12/04 22:12, , 1F
謝謝! 超快的!!^^
12/04 22:12, 1F

12/04 22:16, , 2F
所以說除了累詞贅字的缺點之外,這句的文法是OK的是吧?
12/04 22:16, 2F

12/04 22:19, , 3F
啊,忘記了 diagnosis後面是加of
12/04 22:19, 3F
※ 編輯: svng72 來自: 140.123.218.132 (12/04 22:20)
文章代碼(AID): #1B6HNdM- (ST-English)
文章代碼(AID): #1B6HNdM- (ST-English)