Re: [請益] 軟體能力不足不適合寫程式
※ 引述《y2468101216 (芸)》之銘言:
: 回應AmosYang前輩的問題
: 我覺得資訊落差變小只是因為網路更加發達了而已,應該沒有其他原因。
: 至少就我所見所聞,教育這塊沒有太大改變,政府也沒有特別提倡程式教育。
: 實際上還發生了這樣的事情:
: 自由軟體推手熄燈 翟本喬:我找人來接(http://ppt.cc/Vy1W)
我對 OpenFoundry 的認識僅止於剛才花了五分鐘看了
http://www.openfoundry.org/en/about
http://www.openfoundry.org/tw/about
除了「提供共同開發平台」這點有些不切實際 (註1) 之外,其他的
的確是蠻有用的事
: 企業方面,沒有聽說有什麼重大的新聞,比如要推廣java之類的。
: 我知道像時間軸有內部技術聚會之類的,但我不清楚實際運作是怎樣,
: 可能要請有參加過的人作說明。
: 社群方面,FB跟Line上面高手雲集,也有聽說過有定期聚會,不知有沒有
能否指引一下這些 FB 與 Line 的網址?
請問: 以你的主觀直覺判斷,這些社群的主流想法裡,關心以下何者?
技術, 流程, 職業生涯, 自我心靈發展, 其他? 比重如何?
: node.js的定期聚會,也常常看到高手翻譯國外的文章,如:io.js。
請問: 除了商業雜誌翻一些不痛不癢的熱門話題外,有其他社群組織
在有計畫地翻譯乎?
又問: 有在台灣生產原創性 content 的組織乎?
印像中,台灣有個網站,專門收錄外國影片的翻譯稿,讓人能看影片
學英文,但一下忘了該網址與網站名稱…
: 我有參加combo8的演講,實在很棒,可惜工作太累,我最後在打瞌睡。
: 我個人認為不要去期待企業太多,大部分時候靠自己比較實在。
企業有企業的難處 :)
: 我幾乎沒聽說過有職場培訓的公司,當然也有可能有,只是我進不去。
: 我面試都是問我說何時能把這case接起來,還沒一開口就是先培訓1個月這樣。
: 最近都在生病沒法寫程式,只好上來發發廢文。
祝早日康復
============================================================
註1: 或許是我對 OpenFoundry 的認識太淺,然而,若它們在「提
供共同開發平台」這方面的戰略目標不是「 (至少在亞洲) 作掉 GitHub
, 並且有與各種 ALM 軟體硬碰硬的決心的話」的話,那這單一項業
務是應該早些收掉,把資源移到別的地方去
其他的,例如大量翻譯英文資料,舉行台灣本地的社群活動、法律服
務,都是很有用的事;這些是「外資」勢力無法輕易侵略的地方,更
要好好固樁
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 68.4.115.53
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Soft_Job/M.1424736799.A.CBD.html
※ 編輯: AmosYang (68.4.115.53), 02/24/2015 08:15:11
推
02/24 08:49, , 1F
02/24 08:49, 1F
那該項「共同開發平台」業務就更應該收掉;除非其領導人的眼界有
革命性的成長且有相稱的資源支持。
※ 編輯: AmosYang (68.4.115.53), 02/24/2015 09:20:31
推
02/24 10:12, , 2F
02/24 10:12, 2F
→
02/24 10:38, , 3F
02/24 10:38, 3F
→
02/24 10:38, , 4F
02/24 10:38, 4F
並沒有作任何 quantitative analysis, 但有戰過類似的題目
https://www.ptt.cc/bbs/Translate-CS/M.1363769991.A.A82.html
============================================================
就這個題目,雙方應該都已經把主要論點說完了,我想我們能同
意的是
* 翻譯是必要的,短期內沒有任何取代的方案
* 翻譯品質不容妥協
* 目前翻譯供給(速度、題材深廣度)趕不上需求
→ 翻譯業必然以商機為主要走向
* 正體中文走向弱勢,英文在可見的未來仍會是 CS/IT 業的霸主
我們主要意見分岐之處在於
#1 翻譯的主要目的應該是確實地傳達知識
#2 翻譯的主要目的應該是搭起通往原文的橋梁
我推測: #1 針對於既有完整知識的翻譯
established, coherent knowledge, 例如,書
而 #2 針對的是最新、相較之下不完整的知識
latest, experimental, fragmented data, 例如: blog post, forum discussion
* #1 類的東西,如聖經本,講得多是理論,實務較少,
好的翻譯可以一直讀
* #2 類的東西,如上面幾篇貼的 stackoverflow.com 上的討論,
或著是 MSDN magazine 這類東西,講得多是實務,這類資料
多半有時效性, 翻了之後過 3~18 個月可能就沒什麼用了
是故,就 #2 而言,我會主張走向原文的重要,才能跟上最新資訊
#1 反之,因為會不停複習,所以重視譯文本身
============================================================
事實上,剛大略地看過一次 hopenglish.com 與 voicetube.com 後
;我認為, 英文實務閱讀能力 (而非考試閱讀測驗分數) 已可作為在
台灣面試軟體業求職者的人格特性測定指標
※ 編輯: AmosYang (68.4.115.53), 02/24/2015 11:20:38
推
02/24 12:11, , 5F
02/24 12:11, 5F
→
02/24 12:12, , 6F
02/24 12:12, 6F
推
02/24 20:10, , 7F
02/24 20:10, 7F
→
02/24 22:48, , 8F
02/24 22:48, 8F
→
02/25 12:54, , 9F
02/25 12:54, 9F
推
02/25 16:32, , 10F
02/25 16:32, 10F
→
02/26 17:37, , 11F
02/26 17:37, 11F
→
02/26 17:38, , 12F
02/26 17:38, 12F
討論串 (同標題文章)
Soft_Job 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
27
98