[新聞]歐洲央行決議影響未來全球股市已回收
1.原文連結:
http://finance.yahoo.com/news/europe-stocks-steady-euro-hostage-ecb-decision-083233096--finance.html
2.內容:
Humbler 不負責翻譯
LONDON (Reuters) - European shares held steady and the euro languished near
four-month lows against the dollar on Thursday, with the common currency
hostage to expectations the European Central Bank will ease monetary policy
to support a fragile economic recovery.
倫敦(路透社)—歐洲股市維持平盤,以及在星期四歐元比美元貶值至這四個月的低點,這
是因為市場預測歐洲央行將會續行貨幣寬鬆政策,以支持脆弱的經濟復甦。
In anticipation of lower interest rates, euro zone government bond yields
fell. This helped push the premium that two-year U.S. government debt offers
over euro zone benchmarks to its widest since 2007.
在接受較低的利率後,歐元區的公債殖利率下跌,這導致了自2007年以來首次被美國公債價
格超越。
In one of its most keenly awaited decisions in years, the ECB is expected on
Thursday to impose negative interest rates.
歐洲央行期待在星期四做出降低利率的決定。
Economists in a Reuters poll expected the ECB to cut its main refinancing
rate to 0.10 percent from 0.25 percent and cut its overnight deposit rate to
-0.10 percent from zero. It may also launch a loan program to banks to
encourage lending.
路透社的經濟學者預測歐洲央行將縮減他的再籌款項利率從025%降到0.1%,以及縮減隔夜
存款利率從0%到-0.1%,這項寬鬆政策幾乎等於鼓勵銀行借貸。
The consensus view that the central bank will act is so strong that analysts
see great scope for market disappointment if it fails to meet these high
expectations.
人們對歐洲央行的共識是它不會背離人們的高度期待。
ECB President Mario Draghi has expressed concern that a strong euro is
contributing to a slowing of inflation that could derail the recovery in the
18-country euro zone.
Steve Barrow, G10 strategist at Standard Bank, said in a note ECB officials
would "have their fingers crossed" for a weaker euro but that the outcome was
not certain.
歐洲央行總裁馬力歐杜拉齊表示,如果歐元升值將導致慢性的通貨膨脹,而這衝擊到18個
歐元區國家。
"Achieving a weaker euro means fighting two enemies: economic fundamentals
and market lethargy. Put the two together and the chances of significant
success for the ECB seem limited," he said.
“維持歐元貶值代表要對抗兩個敵人:經濟基礎和市場疲乏,把這兩者放進來看,歐洲央
行要成功對抗他們的機率很低”
The euro held steady at $1.3600. It has fallen some 4 cents since the ECB's
May meeting, hitting $1.3588 a week ago.
歐元維持在對1.36美元,從五月份的歐洲央行會議以來已經降了4分,一周前甚至是對
1.3588美元。
DOWNSIDE RISKS
股市下跌危機
The pan-European FTSEurofirst 300 share index <.FTEU3> was up 0.03 percent
at 0800 GMT in very low volumes as investors moved to the sidelines before
the ECB meeting.
泛歐洲指數升了0.03%在標準時間8:00,在歐洲央行會議前非常少投資人進場。
"Stocks seem capped at the moment and risks are mostly on the downside if
the ECB doesn't deliver. It's very difficult to predict what the new measures
will be. It's best to be neutral equities right now," said Arnaud Scarpaci,
fund manager at Montaigne Capital in Paris.
“股市似乎在等待歐洲央行的討論結果,因為無法預測央行將採取的行動,現在最好保持
觀望”巴黎摩根大通的分析師說。
Also on Thursday, leaders of the world's leading industrial countries were
meeting Paris for talks on the economy.
同時在周四,世界的工業大國也在巴黎召開會議。
The talks are expected to reiterate that all members of the Group of Seven
must focus on sustaining economic recovery and tightening regulations to
prevent banking sector problems.
這場會議應該仍是討論G7對於經濟復甦的維持以及避免銀行衍生問題。
Asian shares edged higher, shrugging off a fall in HSBC/Markit's measure of
Chinese service sector activity. It dipped to 50.7 in May from 51.4 in April
but stayed above the 50-point level that divides growth from contraction.
亞洲股市仍拉高,擺脫掉HSBC對中國服務業活動的預測陰影。
MSCI's broadest index of Asia-Pacific shares outside Japan <.MIAPJ0000PUS>
rose 0.06 percent.
MSCI泛太平洋區除日本外最廣泛的股票指數上升了0.06%。
Japan's Nikkei <.N225> ended 0.08 percent higher at 15,079, a near
three-month closing high as yen weakness lifted the mood.
日本日經指數上升了0.08%來到了15,079,將近是這三個月來的高點。
Emerging markets shares measured by MSCI <.MSCIEF> were up 0.2 percent.
新興市場指數上升了0.2%
Trading volumes on Wall Street were light before the ECB meeting. The S&P
500 index <.SP500> edged up to a new record close as investors brushed off
weaker-than-expected jobs data and focused on an acceleration in
service-sector growth [.N]
華爾街的交易量在歐洲央行會議前上生,S&P500指數來到了新高,投資人不在意不如預期
的就業指數,把焦點放在加速上升的服務業指數。
The dollar index <.DXY>. which measures the greenback against a currency
basket, held steady. The U.S. currency dipped 0.2 percent to 102.53 yen
<.JPY>.
美元指數對現貨指數仍維持平盤。
U.S. Treasury yields came off overnight highs as investors took profit on a
recent rally before the ECB meeting. Ten-year yields were last at 2.59
percent.
美元基金殖利率在歐洲央行會議前來到了最近的高點,十年公債殖利率最少有2.59%
In commodity markets, copper edged up after suffering its biggest one-day
fall since mid-April amid jitters about the impact on financing deals from a
probe at a Chinese port.
Benchmark copper was changing hands at $6,808 a tonne, having shed 1.2
percent
on Wednesday.
Gold idled at $1,243 an ounce
Oil eased to $108.14 a barrel on reduced tension in Ukraine and ample supply
in the United States.
現貨市場上,銅價格因為同意在大陸港區探測礦源的交易協定而大跌,每公噸來到了6808
美元,叫之前價格少了1.2%
黃金仍維持在每盎司1,243美元。
油價跌到每桶108,14美元,因為俄羅斯和烏克蘭的緊張以緩解。
3.心得/評論(必需填寫):
文章雖然是不負責任翻譯,但是也花了我兩個鐘頭,哪裡翻錯麻煩告訴我,謝謝
--
選擇吧!你要天上掉下來雙馬尾美少女,還是鄰居的人妻?
1.雙馬尾美少女
2.鄰居的人妻
選2的是笨蛋 http://ppt.cc/s78b
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.43.215.245
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Stock/M.1401978220.A.9D7.html
推
06/05 22:32, , 1F
06/05 22:32, 1F
推
06/05 22:35, , 2F
06/05 22:35, 2F
→
06/05 22:54, , 3F
06/05 22:54, 3F
※ 編輯: humbler (114.43.215.245), 06/05/2014 22:56:23
※ 編輯: humbler (114.43.215.245), 06/05/2014 22:58:22
→
06/06 00:09, , 4F
06/06 00:09, 4F
推
06/06 01:05, , 5F
06/06 01:05, 5F
推
06/06 10:53, , 6F
06/06 10:53, 6F
Stock 近期熱門文章
810
1490
PTT職涯區 即時熱門文章