[請益] 這問這句文法及翻譯

看板TOEFL_iBT (TOEFL_iBT托福)作者 (酸)時間13年前 (2012/11/02 14:42), 編輯推噓2(2017)
留言19則, 5人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
這句雖然大概懂在說什麼 但每次看到還是覺得哪裡怪怪 想請問 Abandoning small extended-family households to move into these large pueblos with dozens if not hundreds of other people was probably traumatic. 其中不解if not hundreds of other people這邊的寫法及意思要怎麼解讀? 而且if後面不是一定要接S+V嗎? 請好心人士解答 謝謝~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.192.97.62 ※ 編輯: pei33ho 來自: 123.192.97.62 (11/02 14:44)

11/02 17:00, , 1F
應該是~ ,if not, hundred of other people~
11/02 17:00, 1F

11/03 02:53, , 2F
我個人解讀是with dozens if not hundreds of
11/03 02:53, 2F

11/03 02:53, , 3F
是沒有一百 也有幾十個人 意思就是人很多啦
11/03 02:53, 3F

11/03 02:54, , 4F
所以就這樣看
11/03 02:54, 4F


11/03 02:55, , 6F
拋棄過去的那種家庭來到P這個大聚落
11/03 02:55, 6F

11/03 02:55, , 7F
-> 10 ... 好的英漢辭典也會有
11/03 02:55, 7F

11/03 02:55, , 8F
跟幾十個其他的人住在一起
11/03 02:55, 8F

11/03 02:55, , 9F
也是很traumatic的!!
11/03 02:55, 9F

11/03 08:46, , 10F
這再說large pueblos不好 traumatic
11/03 08:46, 10F

11/03 08:50, , 11F
文章後面講了很多large pueblos為什麼不好的原因
11/03 08:50, 11F

11/03 08:51, , 12F
重點是探討既然不好那人們 為什麼又從
11/03 08:51, 12F

11/03 08:51, , 13F
smallextened-family 變成大家住再一起呢?
11/03 08:51, 13F

11/03 08:52, , 14F
知道這樣就好了!!!
11/03 08:52, 14F

11/03 08:52, , 15F
文法啦 中文翻譯是什麼 就不要執著了
11/03 08:52, 15F

11/03 08:54, , 16F
閱讀直接用英文思考吧 ! 
11/03 08:54, 16F

12/06 15:21, , 17F
拋棄過去那種家庭生活而搬去和沒有幾十也有幾百人
12/06 15:21, 17F

12/06 15:22, , 18F
一起住 是很traumatic的
12/06 15:22, 18F

12/06 15:22, , 19F
dunchee 那個連結第十直得一看
12/06 15:22, 19F
文章代碼(AID): #1Gasiwko (TOEFL_iBT)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1Gasiwko (TOEFL_iBT)