Re: [請益] 這問這句文法及翻譯

看板TOEFL_iBT (TOEFL_iBT托福)作者 (想妳時 妳在天邊)時間13年前 (2012/11/02 21:39), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《pei33ho (酸)》之銘言: : 這句雖然大概懂在說什麼 : 但每次看到還是覺得哪裡怪怪 : 想請問 : Abandoning small extended-family households to move into these large pueblos : with dozens if not hundreds of other people was probably traumatic. : 其中不解if not hundreds of other people這邊的寫法及意思要怎麼解讀? : 而且if後面不是一定要接S+V嗎? : 請好心人士解答 : 謝謝~ 我會把這邊看成是因為重覆而省略 可以把原句還原成: ... with dozens (of other people) if not (with) hundreds of other people ... 又或者可以把原句 if not hundreds 看成插入的成份,也就是: ... with dozens, if not hundreds, of other people ... 這樣應該比較好理解 ※ 編輯: Qwers 來自: 114.36.54.134 (11/02 21:42)
文章代碼(AID): #1GayqjIa (TOEFL_iBT)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1GayqjIa (TOEFL_iBT)