Re: [請益] 這問這句文法及翻譯
看板TOEFL_iBT (TOEFL_iBT托福)作者Qwers (想妳時 妳在天邊)時間13年前 (2012/11/02 21:39)推噓0(0推 0噓 0→)留言0則, 0人參與討論串2/2 (看更多)
※ 引述《pei33ho (酸)》之銘言:
: 這句雖然大概懂在說什麼
: 但每次看到還是覺得哪裡怪怪
: 想請問
: Abandoning small extended-family households to move into these large pueblos
: with dozens if not hundreds of other people was probably traumatic.
: 其中不解if not hundreds of other people這邊的寫法及意思要怎麼解讀?
: 而且if後面不是一定要接S+V嗎?
: 請好心人士解答
: 謝謝~
我會把這邊看成是因為重覆而省略
可以把原句還原成:
... with dozens (of other people) if not (with) hundreds of other people ...
又或者可以把原句 if not hundreds 看成插入的成份,也就是:
... with dozens, if not hundreds, of other people ...
這樣應該比較好理解
※ 編輯: Qwers 來自: 114.36.54.134 (11/02 21:42)
討論串 (同標題文章)
TOEFL_iBT 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
840
1488
123
175