Re: [閒聊] 夏天的代誌

看板TW-language (臺語板)作者 (小王子的冒險)時間19年前 (2005/05/30 18:27), 編輯推噓2(201)
留言3則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《dotZu (良牙)》之銘言: : 昨天在逛便利商店時聽到廣播裡放了一首很有意思的歌 : 歌詞內容是講回憶小時母親教他講台語 : 很有意思的是副歌的部分 : 雖然說是教台語,不過實際上全部都是日語 : 我小時候是阿公阿嬤帶大的 : 所以我對這種情形覺得特別熟悉 : 我從小就知道 gechaku (下著) 是內衣 nori 是海苔 下著(其實日文不是這個漢字)如果是內衣的意思,應該是念作したぎ shitagi,唸成ge chaku意思是: 都を出て地方のある地点に到著すること。 「ただ今下著と打ち通れば/浄瑠璃・ひらかな盛衰記」 至少現在是這麼念的。 我查到一個說法是說下著念作shitagi也念作gechaku 但沒有解釋是否是不同的意思。 沒錯,shitagi應當是日本原來的念法,叫做訓讀。 著這個字,如果是指穿衣服的話,應當是著る(ki-ru) 所以我才會認為應當是念shitagi比較合理。 通常著念KI,GI的用法,跟衣服服飾比較有關,如著物(ki-mono) 上著(uwa-gi)而您所說的讀成chaku(音讀)的用法,則是如到著(抵達)等。 附帶一提,現在日本也用外來語underwear這個用詞(アンダー-ウエア)。 -- To be or not to be.That's the question -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.139.72.42

140.135.254.169 05/30, , 1F
我阿嬤是那樣唸的,辭典也有查到gechaku的音,所以
140.135.254.169 05/30, 1F

140.135.254.169 05/30, , 2F
……我也不知道XD 也許現代習慣念法和從前不同?
140.135.254.169 05/30, 2F
※ 編輯: inosen 來自: 220.139.72.42 (05/30 18:50)

140.135.254.169 05/30, , 3F
gechaku似乎是下著的漢語音讀唸法,shitagi是和語
140.135.254.169 05/30, 3F
※ 編輯: inosen 來自: 220.139.72.42 (05/30 19:13) ※ 編輯: inosen 來自: 220.139.72.42 (05/30 19:33)
文章代碼(AID): #12ckfzf4 (TW-language)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
1
3
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
1
3
文章代碼(AID): #12ckfzf4 (TW-language)