Re: [閒聊] 夏天的代誌
※ 引述《dotZu (良牙)》之銘言:
: 昨天在逛便利商店時聽到廣播裡放了一首很有意思的歌
: 歌詞內容是講回憶小時母親教他講台語
: 很有意思的是副歌的部分
: 雖然說是教台語,不過實際上全部都是日語
: 我小時候是阿公阿嬤帶大的
: 所以我對這種情形覺得特別熟悉
: 我從小就知道 gechaku (下著) 是內衣 nori 是海苔
下著(其實日文不是這個漢字)如果是內衣的意思,應該是念作したぎ shitagi,唸成ge
chaku意思是:
都を出て地方のある地点に到著すること。
「ただ今下著と打ち通れば/浄瑠璃・ひらかな盛衰記」
至少現在是這麼念的。
我查到一個說法是說下著念作shitagi也念作gechaku
但沒有解釋是否是不同的意思。
沒錯,shitagi應當是日本原來的念法,叫做訓讀。
著這個字,如果是指穿衣服的話,應當是著る(ki-ru)
所以我才會認為應當是念shitagi比較合理。
通常著念KI,GI的用法,跟衣服服飾比較有關,如著物(ki-mono)
上著(uwa-gi)而您所說的讀成chaku(音讀)的用法,則是如到著(抵達)等。
附帶一提,現在日本也用外來語underwear這個用詞(アンダー-ウエア)。
--
To be or not to be.That's the question
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.139.72.42
推
140.135.254.169 05/30, , 1F
140.135.254.169 05/30, 1F
→
140.135.254.169 05/30, , 2F
140.135.254.169 05/30, 2F
※ 編輯: inosen 來自: 220.139.72.42 (05/30 18:50)
推
140.135.254.169 05/30, , 3F
140.135.254.169 05/30, 3F
※ 編輯: inosen 來自: 220.139.72.42 (05/30 19:13)
※ 編輯: inosen 來自: 220.139.72.42 (05/30 19:33)
討論串 (同標題文章)
TW-language 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
18
78