[討論] “臺北國語”的更名建議──“臺普”
關於“國語”改名的問題﹐目前我所見的幾個提議﹐我覺得都不很合適。
臺北國語。這個有的人仍然對“國語”這個詞不滿﹐也有人對“臺北”這個詞
這麼用覺得彆扭。理由不用具體說了。
北京話。事實上﹐普通話或是“國語”都只是採用北京話的讀音規範﹐
而不是照搬北京話的口音或者用語。我在北京長大的﹐也不敢說自己說的是
“北京話”﹐只能算是“帶一點兒北京口音的普通話”。
華語。也許是照搬東南亞的用法﹐但如果這個詞僅指代
“國語”或者官話(漢語的使用人口最多的分支)並不很合適﹐
“華”這個詞本身和“漢”所用的範圍是類似的﹐或者“華”目前的用法更大一些﹐
“中華”同時可包括非漢人的一些少數民族。
所以如果用“華語”單指“國語”﹐而把相當多的漢語方言排除在外是很彆扭的。
我建議使用“臺灣普通話”一詞﹐可簡稱“臺普”。
理由﹕目前臺灣所用的國語和大陸所用的普通話都是以北京話的讀音為基礎﹐
並吸收各方言的語法及詞彙及少量外來語詞彙所形成的通用語﹐
其基本的來源和規範是相同的﹐不同處僅在於具體標準略有差異。
比如讀音上﹐臺灣“和”用作連接時可讀作“漢”﹐大陸普通話裏只能讀作“禾”﹔
語法上﹐大陸普通話基本不使用“我有吃過”這種說法﹐而用“我吃過了”﹔
具體詞彙上區別比較明顯﹐大陸普通話來源於北方官話的詞彙比例較大﹐
而臺灣自然來源於閩客語的較多﹐或者相同的詞指代不同﹐如“土豆”。
但總歸普通話和“國語”同遠大於異﹐且相互交流沒有問題。
據此﹐我提出“臺灣普通話”一詞。
另外﹐“普通話”這個詞本身沒有任何政治含義﹐我想比較容易被大家接受吧。
--
零leng 一qjit 二njiih 三sam 四siih 五ngox 六liuk 七chit 八pret 九kiux
十zjip 百prak 千chen 萬myanh 億qik 兆drieux 京kieng
甲krap 乙qit 丙piengx 丁teng 戊muh 己kix 庚krang 辛sin 壬njim 癸kjyix
子cix 丑thriux 寅jin 卯mraux 辰zjin 巳zsix 午ngox 未myoih 申sjin 酉jux
戌syt 亥ghaix
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 134.102.70.152
推
61.228.220.202 06/04, , 1F
61.228.220.202 06/04, 1F
推
222.250.178.113 06/04, , 2F
222.250.178.113 06/04, 2F
→
222.250.178.113 06/04, , 3F
222.250.178.113 06/04, 3F
推
134.208.34.93 06/04, , 4F
134.208.34.93 06/04, 4F
→
134.208.34.93 06/04, , 5F
134.208.34.93 06/04, 5F
推
218.161.78.203 06/05, , 6F
218.161.78.203 06/05, 6F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):
TW-language 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
18
44