Re: 語言與文字
文字的基本功能就是把語言由聽覺的形式,
轉碼成為視覺的形式.
不論採取什麼策略來設計視覺的符號,
都必須能轉譯回聽覺的語言原來的形式.
這就是為什麼我認為所有的文字都是表音的.
一般的書上所說的表音或表意或表形,
都是指設計符號的策略,
也就是說文字的符號如何轉譯語言.
不論語言怎麼轉譯成文字,
如果文字中沒有包含語音的訊息,
就不能再準確無誤的轉譯回聲音形式的語言.
假如看到"日"這個符號,
我們都知道是太陽的意思,
那這個符號就是文字嗎?
如果A看到這個符號說"ㄊㄞˋㄧㄤˊ"
B看到這個符號說"ㄖˋㄊㄡ˙"
C看到這個符號說"ㄖˋ"
D看到這個符號說"ㄧˊㄍㄜ˙ㄊㄞˋㄧㄤˊ"
而我們都認為沒錯,可以接受,
那麼"日"就不是文字,而只是符號.
就這個符號所表達的意義來看,
ABCD講的有什麼不對嗎?
當然都是對的,
只是一旦"日"成了文字,
就只有C是對的,
其他三個都是錯的.
這告訴我們, 文字跟其他視覺符號的根本差別,
就在於文字必須跟特定的語音形式聯系起來,
每個人看到同樣的文字符號,
必須能念出同樣的語音形式.
至於"日"這個符號究竟是表形還是表意還是表音,
是技術層面的問題,
是設計符號的策略的問題,
而不是文字跟語言之間的問題.
如果借用傳統中國文字學的術語,
或許可以說:
如何設計符號是"造字"的問題,
文字跟語言之間的互譯是"用字"的問題.
我所謂表音才是基礎,
是在"用字"的層面上說的.
借用現成的文字系統來書寫其他的語言時,
"用字"比"造字"的觀點更具有實際的意義.
在"用字"的層面上來說,
漢字當然也可以是表音的.
我們從小念一堆文言文,
應當對於"通假"或"假借"並不陌生.
這種現象其實就是脫離了字形的意義,
純粹拿漢字來當作表音的符號.
其他語言拿漢字去用的時候,
也都有純粹拿漢字來標音的做法,
如日語早期使用的萬葉假名,及後來的"音讀".
越南語使用的字喃,也有"音讀"的做法.
台語的文字傳統中,
例如民間的歌仔冊,
"講(kong2)"一律寫成"廣",
純粹就是拿漢字來標音.
這種純粹標音的做法,
除了傷害對漢字文化想像的感情以外,
並不會造成轉譯回語音形式的困難.
反而是"訓讀"的辦法容易造成困擾.
但是訓讀卻是比較合乎一般受過教育的人對漢字的想像.
如果有興趣的朋友,可以做一個實驗,
先把一篇台語羅馬字的文本轉寫成漢字,
也許可以用不同的選字標準寫成不同版本.
再請別人把漢字的文本轉寫成羅馬字,或是念出來.
拿後面的結果(念出來的或是羅馬字)
跟原始的羅馬字文本來對照看看,
相信結果一定是很有趣的,
從裡面就可以看到使用漢字的問題會在哪裡?
上面的討論是從文字的功能或工具性來看.
不過如果我們認為,文字跟語言一樣,
不只是一種工具,那就是另外的問題了.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.219.2
※ 編輯: skylm 來自: 140.112.219.2 (06/04 22:07)
推
134.208.34.93 06/04, , 1F
134.208.34.93 06/04, 1F
討論串 (同標題文章)
TW-language 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
18
78