日本去漢字的機構
我剛剛去看鯤島園地
http://www.dang.idv.tw/
這個園地是用通用拼音的來書寫,情報跟資料蠻多的各位可以去參考參考。
此外,其中還有日本人的去漢字的網頁連結:
一個是日文羅馬字化
一個則是日本假名化
其中,這個日本假名化還蠻有趣的,就是把漢字去掉,用假名,而那些漢字詞彙中
則盡量選擇日本原有詞彙中有的詞彙,或依據日本原有詞彙的原則來書寫詞彙。
這個跟台灣語言沒什麼直接相關,提供各位參考。
我覺得臺灣的鶴佬語要這樣去除漢字的可能性不太大,因為日語中來源於漢字的詞彙是
百分之五十五,但是鶴佬語中的比例應當更高,要像日語這樣作的可能性不太高。但有些
鶴佬語口語有些詞彙要如何以「漢字」書寫似乎又是蠻大的工程。
我今天自己試著想一些常在講在用的鶴佬語詞彙,我發現很多字如果要找到適合漢字
其實蠻難的,不知道各位有沒有發現這樣的困擾。如果真的要使用全漢字文字書寫系統,
看來要經過一番努力才行。
--
To be or not to be.That's the question
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.139.72.235
討論串 (同標題文章)
TW-language 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章