Re: [請教] 查埔查某

看板TW-language (臺語板)作者 (愛天足球)時間19年前 (2005/10/06 09:47), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/14 (看更多)
※ 引述《stantheman (甜心寶貝)》之銘言: : 請問一下 : HOLO裡面的男生女生為什麼是用這兩個詞呢 : 它們到底應該怎麼寫呢? : 它們可以從古書上獲得證實嗎? : 這兩個詞的起源是什麼呢? 似乎都是百越語底層,那個ta-或tza-據說是很普遍的字首。 : 還有問一下 : 查埔 : 有時候我會聽人家說da埔 : 有時候說tza埔 : 但是卻沒聽人家過da某 : 為什麼會這樣呢? 好像應該以ta-為本腔, tza-好像是哪裡(泉州?)的音變。 如果演變到徹底的話,在台灣聽不到tabo也是很有可能的。 不知道中國那邊的閩南語還有沒有講tabo的。 : 這個埔跟某用國際音標來拼的話 : 要怎麼寫啊 : 剛想寫但發現它們的聲母好像都是b : 但是聽起來明明完全不一樣啊! 國際音標的/b/和「我們以為英語的」b是不一樣的。 把幾個語言對照起來,就會知道為什麼我們會有這樣的混淆。 剛好polyhedron兄在Language板弄了個對照表(有人在問法語的b和p), 我就衍生一下: 濁 清不送氣 清送氣 IPA /b/ /p/ /p'/ 華語 無 ㄅ ㄆ 閩南語 肉ba 爸pa 拍pha 清濁二分對立的語言 英語 b (s)p p 送不送氣二分的語言 法語 b p p(r)或字首 三分對立的語言 日語 バ パ ? 華人英語 無 b p 粵語 無 巴pa 怕pha 客語 無 巴pa 怕pha 上海話 白baq 百paq 拍phaq (q表喉塞音) 閩東語 無 比pi 批phi 中古漢語 ? ? ? 上古漢語 ? ? ? 首先我們看IPA的b、p、p'這三個音素,都是雙唇的塞音, 區別b及p的特徵是[voiced],也就是聲帶有沒有振動(唸唸閩南語的「肉」和「爸」吧) p如果沒有特別標,通常是[-aspirated],p'才是[+aspirated] 所以兩者的區別特徵是是否送氣,就像華語ㄅ和ㄆ的差異一樣。 這三者都是語音學上的音素,但在一個語言當中不一定都會把這三者拿來當「音位」, 因為每個語言有不同的經濟因素考量,除非有別的因素, 不然音系當然是越簡單越好,因此不一定非要三分對立不可, 非常多的語言其實只有兩分對立。 兩分對立的話,意味著C3取2。 我對上古及中古漢語的知識甚為貧乏,只知道有「清濁對立」, 不知清音當中還有沒有送氣與不送氣的對立?這部份麻煩各位指正了:)[Q1] 但我們知道,至少在中古漢語中還是有濁音的,也就是所謂的「古全濁聲母」, 主要還保留在現代的吳語及湘語中,因此這兩大語支當中濁音通常很豐富; 然後再加上某些原因產生的清送氣音,就變成了以上海話為例的三分對立了 (吳語當中清送氣音的淵源是什麼?似乎並不單純?[Q2]) 但除了吳、湘語支以外,其他近現代漢語族語言的發展趨勢是, 把清濁對立重新調整成清送氣/清不送氣的對立, 過程中似乎大致是清不送氣保持不變,然後濁音被改成清送氣, 所以閩語支、客贛粵語支、北方語支大多都丟失了濁音的音位, 改用清音的送氣及不送氣兩個音位來對立,如華語、粵語、客語、閩東語。 至於閩南語的濁音,一般認為是後起的, 也就是先經歷過中古全濁的移位之後,後來由別的原因產生的濁音音位, 才形成三分對立;其他閩語支的語言,像閩東語(福州話為例), 也只有清送氣/清不送氣的對立而已。 因此,近現代的華人很可能絕大多數都不知道濁音為何物了, 對華語高度強勢的台灣來說,ㄅㄆ就是我們所知的全部,如果不是閩南語可以對照的話, 要學習濁音可能就不是那麼容易了。 剛剛說完近現代漢語族的兩分對立大多取清音中的送氣/不送氣對立, 至於印歐語系的語言,至今似乎卻仍以取清濁對立為主流, 也就是說,字母拼寫為b時,還是保留濁音;拼寫為p時,就是清音。 不過,在清音p這個音位的情況下,還存在著兩個變體,也就是送氣與不送氣的變體, 例如英語的p,除了在s之後不送氣以外,幾乎都會送氣了; 或者是法語的p,除了在字首或是r之前送氣之外,通常不送氣。 但這樣的差異並不反映在拼寫上,如果唸得和一般人習慣不同 (比如說把special「斯貝秀」唸成「斯佩秀」) 聽到的人頂多覺得怪怪的或皺一下眉頭,但不影響彼此的溝通和理解。 而且什麼時候唸送氣、什麼時候不送氣,都有發音上方便的考量, 如果要故意唸得不一樣還並不容易呢! (比如法語propre要把兩個p都唸成不送氣可真難!因為r都是小舌清擦音,都送氣) 所以像英語、法語的這種情形稱為「變體」,還不至於形成「音位」的對立 (因為「音位」的界定就是以是否影響語意來判斷的) 我們還是說英、法語屬於清濁對立的語言,只是清音會產生有條件的變體而已。 至於德語、義大利語、西班牙語有沒有這種清音的條件變體呢?[Q3] 如果有人能補充的話就好了,我太少聽native speaker講了,所以無法歸納啊~ 再來回到正題,說說為什麼我們對「b」的認知會產生混淆。 英語的b/p雖然是清濁對立為主,但華語人口的語音學認知中只有送氣/不送氣的對立, 而英語的p偏偏在大多數情況下又是送氣的, 因此華語人自然首先把p等同於ㄆ,當成清送氣音, 然後聽到b的時候,反正是不送氣音,至於到底清還是濁也聽不出來(沒有那種敏感度) 就把b等同於ㄅ。因此,華語人所講出來的英語,只剩下清送氣/清不送氣的對立, 濁音就不見了。 (所以很好奇,如果是從小只會講閩南語的學生,是否就能把b發成濁音?[Q4]) 這種情形當然也會發生在學法語或其他歐洲語言的狀況中, 只是不知道為什麼,我學英語和法語的時候,老師也不太注意台灣學生是否能發出濁音; 但是學義大利語的時候卻很清楚地聽到b、g、d的濁音, 同樣學日語時也很強調濁音的(不過老師也不一定會糾正就是了) 但華人去學的時候,常常都把濁音的場合改用清不送氣音來發。 所以華人看到b/p的時候,常常下意識就想成ㄅ/ㄆ,反之亦然; 漢語拼音就是個最好的例子。 聽到只要是不送氣的音,也都覺得應該用b表記。 因此原po問到「查甫」的情形,其實用IPA應該記成/tsapo/, 但因為那個不送氣清音和ㄅ很接近,所以從「華人英語」的邏輯去想, 就會想用b來表記;這下就和「查某」/tsabo/衝突到了, 因為/bo/才是真正的濁音、真正的/b/。 題外話,所以,像漢語拼音這種把b/p當成不送氣/送氣對立的方案, 只適合漢語族的某些語言的狀況,但如果遇到還保留清濁對立的語言, 像吳湘語支或閩南語時,就得為濁音再設置一種表記的方式; 反之,如果已經沿襲IPA先分清濁再分送不送氣的拼音方案,用b/p/ph的話, 就比較能符合語言的需求。 --- 本文所說的b/p/p'也可適用於d/t/t'及g/k/k'的情況,甚至是塞擦音。 --- 不過剛剛說的理論是理論, 我很想知道的是,該不會英語本身就已經慢慢失去了b的濁音吧? 該不會英語本身就已經從清濁對立走向送氣/不送氣的對立了吧? 華人學習英語時對濁音盲目,究竟是我們的聽感沒有辨別濁音的能力, 還是因為我們聽到的英語本身已經沒有濁音了???[Q5] : 順便問一下 : 中年以上的男人在現在的台灣HOLO裡面 : 到底是歐吉桑還是歐里桑啊? 之前好像有說過,「j」(POJ)在某些腔調中會發成「l」, 所以這可以說是「地域變體」吧:p 上面我自己也丟出了Q1~Q5五個疑點, 懇請方家不吝賜教:) -- Firefox:更標準、更安全、更漂亮、更好用的瀏覽器。 http://moztw.org/↓ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.34.140.130 ※ 編輯: MilchFlasche 來自: 218.34.140.130 (10/06 11:37)
文章代碼(AID): #13H88sGY (TW-language)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 2 之 14 篇):
1
1
文章代碼(AID): #13H88sGY (TW-language)