[請教] 地名讀音
臺灣閩南語(以下簡稱臺語)之所以讓非母語者感到困難
有一項因素就是地名讀音很複雜
很多保留古代名稱並延續至今 或是一音多讀情況 舉例如下
一音多讀型
屏東(tong) 台東(tang)
西(sai)港 台西(se)
保留舊稱
沙鹿→沙轆(lak)
楠梓→楠梓坑
字音不合
烏來→ulai
大雅→tai ngeh
這些似乎都讓日常生活者帶來困擾。例如我是台南市人,最近才知道本市安南區的
「四草」,「草」字應文讀「chhe」而非白語「chhau」。
除了臺語以外,國語及日語對於臺灣地名其實也有特殊的讀法。例如「茄萣」的「茄」
,當地一律讀「ㄑㄧㄝˊ」。日語則有其訓讀,都讓臺灣地名更為複雜。
目前我有計畫整理一份臺灣地名讀音表,放在維基百科(Wikipedia)上供人參考及自由
修改。但不知道臺語的讀音有無資料可取得,還請前輩指點。感謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.123.132.65
※ 編輯: weichia 來自: 122.123.132.65 (02/13 17:36)
推
02/13 18:59, , 1F
02/13 18:59, 1F
推
02/14 03:19, , 2F
02/14 03:19, 2F
→
02/14 03:21, , 3F
02/14 03:21, 3F
推
02/14 08:14, , 4F
02/14 08:14, 4F
推
02/14 08:17, , 5F
02/14 08:17, 5F
→
02/14 08:18, , 6F
02/14 08:18, 6F
推
02/14 18:04, , 7F
02/14 18:04, 7F
推
02/15 03:28, , 8F
02/15 03:28, 8F
→
02/15 03:29, , 9F
02/15 03:29, 9F
討論串 (同標題文章)
TW-language 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
148
368
11
13