Re: [請教] 地名讀音
看板TW-language (臺語板)作者Chengheong (Protestant)時間16年前 (2010/01/29 18:01)推噓11(11推 0噓 10→)留言21則, 9人參與討論串6/6 (看更多)
※ 引述《weichia (Koika)》之銘言:
: 臺灣閩南語(以下簡稱臺語)之所以讓非母語者感到困難
母語是閩南語一樣很困擾
: 有一項因素就是地名讀音很複雜
: 很多保留古代名稱並延續至今 或是一音多讀情況 舉例如下
: 一音多讀型
: 屏東(tong) 台東(tang)
: 西(sai)港 台西(se)
: 保留舊稱
: 沙鹿→沙轆(lak)
: 楠梓→楠梓坑
板(pan2)橋→枋(pang)橋
基隆(ki-liong5)→雞籠
台灣(oan)→台員(oan5)
: 字音不合
: 烏來→ulai
: 大雅→tai ngeh
: 這些似乎都讓日常生活者帶來困擾。例如我是台南市人,最近才知道本市安南區的
: 「四草」,「草」字應文讀「chhe」而非白語「chhau」。
: 除了臺語以外,國語及日語對於臺灣地名其實也有特殊的讀法。例如「茄萣」的「茄」
: ,當地一律讀「ㄑㄧㄝˊ」。日語則有其訓讀,都讓臺灣地名更為複雜。
: 目前我有計畫整理一份臺灣地名讀音表,放在維基百科(Wikipedia)上供人參考及自由
: 修改。但不知道臺語的讀音有無資料可取得,還請前輩指點。感謝!
國立台灣師範大學地理系名譽教授陳國章,在二○○四年四月出版「台灣地名辭典」合訂
版。這本辭典最大的特色是每一個地名都有標音,而且還標示它是漳州音、泉州音,而
客家庄或臨近客家庄的地名,還特別加標客家發音,它標的是羅馬拼音(也就是所謂的
白話字拼音)。你到一個地方,照著辭典的標音唸,就是以在地的發音唸出那個地方的
名字,多親切啊!
--
Sui2 bo5 chap8-chng5; bai2 bo5 ka-nng5.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.169.226.116
推
01/29 19:15, , 1F
01/29 19:15, 1F
推
01/29 23:36, , 2F
01/29 23:36, 2F
→
01/29 23:36, , 3F
01/29 23:36, 3F
→
01/29 23:37, , 4F
01/29 23:37, 4F
→
01/30 00:28, , 5F
01/30 00:28, 5F
→
01/30 00:29, , 6F
01/30 00:29, 6F
推
01/30 00:42, , 7F
01/30 00:42, 7F
→
01/30 04:51, , 8F
01/30 04:51, 8F
推
01/30 10:17, , 9F
01/30 10:17, 9F
→
01/30 10:20, , 10F
01/30 10:20, 10F
推
01/30 10:38, , 11F
01/30 10:38, 11F
→
01/30 10:39, , 12F
01/30 10:39, 12F
推
01/30 11:56, , 13F
01/30 11:56, 13F
推
01/30 16:36, , 14F
01/30 16:36, 14F
推
01/31 14:41, , 15F
01/31 14:41, 15F
推
02/01 01:53, , 16F
02/01 01:53, 16F
→
02/01 01:55, , 17F
02/01 01:55, 17F
推
02/01 02:49, , 18F
02/01 02:49, 18F
→
02/01 02:49, , 19F
02/01 02:49, 19F
→
02/01 02:51, , 20F
02/01 02:51, 20F
推
02/01 10:22, , 21F
02/01 10:22, 21F
討論串 (同標題文章)
TW-language 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章