Re: [請教] 本地話改成日本漢字的鄉鎮市區名?
幫修正一些錯誤。
※ 引述《isilme (漁美人)》之銘言:
: 當然包括原住民發音的,想到幾個:
: 北北基宜 台北州 たいほくしゅう
: 圓山 まるやま(えんさん) =圓山子,簡化。
: 萬華 まんか(ばんか可能音更近)=艋舺(獨木舟),音譯
: 關渡 かんとう =江頭,音譯
: 板橋 いたばし(ばんきょう) =枋橋,改成常用字。
: 松山 まつやま =Vari Syekkau,意不明。貓里錫口街,音譯。
: 三峽 さんきょう =三角湧,音譯+意譯 。
: 汐止 しおどめ =水返腳 意譯。
: 桃竹苗 新竹州
:
: 關西 かんさい =鹹菜坪 音譯。
: 中彰投 台中州
: 豐原 とよはら =?(個人認為是另取...)
: 雲嘉南 台南州
: 虎尾 こい =后尾
: 斗南 とうなん =斗六之南方。洪雅族『他里霧』社,音譯+地理
: 古坑 ここう =翁母仔坑=>「庵古坑」
: 二崙 にりん(じりん) =義崙子。
: 龍埼 たつさき(たきさき的話是滝崎)=取當地兩村各一字 龍船+崎頂
: 高高屏 高雄州
:
: 高雄 たかお =打狗,馬卡道語之竹林「takau」,音譯。
: 燕巢 えんす =援剿,音譯。
: 鳥松 とりまつ =鳥榕子。
: 大樹 おおき(だいじゅ) =大樹腳,簡化。
: 楠梓 なんし =楠子坑,簡化。
: 苓雅 れいが =苓子寮,苓雅寮,簡化。
: 美濃 みの =瀰濃(客),和化。
: 岡山 おかやま =阿公店。取大崗山之名,另取。
: 里港 りこう =阿里港(阿里是人名),簡化。
: 竹田 たけた =原名:頓物(客),另取。
: 滿州 まんしゅう =排灣語,瘴氣臭氣。音譯。
: 車城 しゃじょう =柴城。
: 花東澎
: 瑞穗 みずほ =水尾,音譯。
: 吉野 よしの =???
:
: 忽然覺得,其實大部分取得還蠻好聽的。
: 不知道長輩他們用日語交談時,會傾向用日語表達地名嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.161.191.103
TW-language 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章