Re: [請教] 本地話改成日本漢字的鄉鎮市區名?

看板TW-language (臺語板)作者 (MASARU)時間17年前 (2008/12/15 22:16), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
幫修正一些錯誤。 ※ 引述《isilme (漁美人)》之銘言: : 當然包括原住民發音的,想到幾個: : 北北基宜 台北州 たいほくしゅう :  圓山 まるやま(えんさん)   =圓山子,簡化。 :  萬華 まんか(ばんか可能音更近)=艋舺(獨木舟),音譯 :  關渡 かんとう        =江頭,音譯 :  板橋 いたばし(ばんきょう)  =枋橋,改成常用字。 :  松山 まつやま        =Vari Syekkau,意不明。貓里錫口街,音譯。 :  三峽 さんきょう       =三角湧,音譯+意譯 。 :  汐止 しおどめ        =水返腳 意譯。 : 桃竹苗 新竹州 :   :  關西 かんさい        =鹹菜坪 音譯。 : 中彰投 台中州 :  豐原 とよはら        =?(個人認為是另取...) : 雲嘉南 台南州 :  虎尾 こい          =后尾 :  斗南 とうなん        =斗六之南方。洪雅族『他里霧』社,音譯+地理 :  古坑 ここう         =翁母仔坑=>「庵古坑」 :  二崙 にりん(じりん)     =義崙子。 :  龍埼 たつさき(たきさき的話是滝崎)=取當地兩村各一字 龍船+崎頂 : 高高屏 高雄州 :   :  高雄 たかお         =打狗,馬卡道語之竹林「takau」,音譯。 :  燕巢 えんす         =援剿,音譯。 :  鳥松 とりまつ        =鳥榕子。 :  大樹 おおき(だいじゅ)    =大樹腳,簡化。 :  楠梓 なんし         =楠子坑,簡化。 :  苓雅 れいが         =苓子寮,苓雅寮,簡化。 :  美濃 みの          =瀰濃(客),和化。 :  岡山 おかやま        =阿公店。取大崗山之名,另取。 :  里港 りこう         =阿里港(阿里是人名),簡化。 :  竹田 たけた         =原名:頓物(客),另取。 :  滿州 まんしゅう =排灣語,瘴氣臭氣。音譯。 :  車城 しゃじょう =柴城。 : 花東澎 :  瑞穗 みずほ    =水尾,音譯。 :  吉野 よしの  =??? :   : 忽然覺得,其實大部分取得還蠻好聽的。 : 不知道長輩他們用日語交談時,會傾向用日語表達地名嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.161.191.103
文章代碼(AID): #19HcQYtn (TW-language)
文章代碼(AID): #19HcQYtn (TW-language)