[資料] 中文譯音使用原則

看板TW-language (臺語板)作者 (河蟹)時間17年前 (2008/12/23 13:58), 編輯推噓1(102)
留言3則, 1人參與, 最新討論串1/1
民國91年 8月22日行政院院臺教字第0910042331號函備查 民國92年 8月20日行政院院臺教字第0920044540號函修正備查 民國97年12月18日行政院院臺教字第0970056233號函修正備查 一、為解決國內中文譯音使用版本紊亂,俾利使用者遵循,特訂定本使用原則。 二、我國中文譯音除另有規定外,以漢語拼音為準。 三、標準地名及路、街名之譯寫,依內政部發布之標準地名譯寫準則辦理,標準地名以 外地名之譯寫準用之。 四、人名譯寫原則如下: (一) 人名之英文譯寫格式: 1、採「姓」在前、「名」在後之原則,且「姓」之後不加逗點,字首大寫,其餘字母以 小寫連接,但非首字之中文譯寫後第一個字母為a、o、e時,與前單字間以隔音符號「’ 」連接。例如: 「陳志明」譯寫為「Chen Zhiming」 2、複姓之英文姓名繕打格式原則與前目同。例如: 「歐陽義夫」譯寫為「Ouyang Yifu」 3、冠夫姓之英文姓名譯寫,二姓氏字首大寫並以短劃「-」連接,區別姓氏,餘繕打格 式原則與第一目同。例如: 「林王美華」譯寫為「Lin-Wang Meihua」 (二) 護照姓名譯寫格式依外交部發布之護照條例施行細則規定,護照外文姓名及英文 戶籍謄本姓名譯音,鼓勵使用漢語拼音。 (三) 前二款關於人名之譯寫,均得尊重當事人之意願。 五、 外文郵件地址書寫原則如下: (一) 第一行:姓名(或商店、公司等),例如: Chen Zhiming (二) 第二行:門牌號碼,弄,巷,段,路街名,例如: 55, Ln. 77, Sec. 2, Jinshan S. Rd. (三) 鄉鎮、縣市、郵遞區號,例如: Jinshan, Taipei County 10603 (四) 第四行:國名,例如: Taiwan(R.O.C.) (五) 地址名稱統一譯寫方式如下表: 英文 縮寫 中文 英文 縮寫 中文 City 市 Number No. 號 County 縣 Floor F 樓 Township 鄉鎮 Room Rm. 室 District Dist. 區 East E. 東 Village Vil. 村(里) West W. 西 Neighborhood 鄰 South S. 南 Road Rd. 路 North N. 北 Street St. 街 First 1st 一 Boulevard Blvd. 大道 Second 2nd 二 Section Sec. 段 Third 3rd 三 Lane Ln. 巷 Fourth 4th 四 Alley Aly. 弄 Fifth 5th 五 六、 海外華語教學原則,除使用注音符號者外,涉及採用羅馬拼音者,以採用漢語拼音 為原則。 七、 其他中文譯音,除國際通用或特定詞、約定俗成者(如我國歷史朝代、地名、傳統 習俗及文化名詞)外,以漢語拼音為準。 http://www.edu.tw/MANDR/index.aspx -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.126.148.6 ※ 編輯: qwilfish 來自: 140.126.148.6 (12/23 13:59) ※ 編輯: qwilfish 來自: 140.126.148.6 (12/23 14:00) ※ 編輯: qwilfish 來自: 140.126.148.6 (12/23 14:06)

12/23 21:24, , 1F
改成降子只是會讓台灣的拼音更亂 威妥瑪通用郵政再加個漢拼下
12/23 21:24, 1F

12/23 21:25, , 2F
來亂而已 台灣國中小沒有教授拼音的一天 就還是會亂下去
12/23 21:25, 2F

12/23 21:27, , 3F
通用沒把縣市得的威妥瑪消滅 這一次又只對小地方動手 亂上加亂
12/23 21:27, 3F
文章代碼(AID): #19K7tmMS (TW-language)
文章代碼(AID): #19K7tmMS (TW-language)