[資料] 中文譯音使用原則
民國91年 8月22日行政院院臺教字第0910042331號函備查
民國92年 8月20日行政院院臺教字第0920044540號函修正備查
民國97年12月18日行政院院臺教字第0970056233號函修正備查
一、為解決國內中文譯音使用版本紊亂,俾利使用者遵循,特訂定本使用原則。
二、我國中文譯音除另有規定外,以漢語拼音為準。
三、標準地名及路、街名之譯寫,依內政部發布之標準地名譯寫準則辦理,標準地名以
外地名之譯寫準用之。
四、人名譯寫原則如下:
(一) 人名之英文譯寫格式:
1、採「姓」在前、「名」在後之原則,且「姓」之後不加逗點,字首大寫,其餘字母以
小寫連接,但非首字之中文譯寫後第一個字母為a、o、e時,與前單字間以隔音符號「’
」連接。例如:
「陳志明」譯寫為「Chen Zhiming」
2、複姓之英文姓名繕打格式原則與前目同。例如:
「歐陽義夫」譯寫為「Ouyang Yifu」
3、冠夫姓之英文姓名譯寫,二姓氏字首大寫並以短劃「-」連接,區別姓氏,餘繕打格
式原則與第一目同。例如:
「林王美華」譯寫為「Lin-Wang Meihua」
(二) 護照姓名譯寫格式依外交部發布之護照條例施行細則規定,護照外文姓名及英文
戶籍謄本姓名譯音,鼓勵使用漢語拼音。
(三) 前二款關於人名之譯寫,均得尊重當事人之意願。
五、 外文郵件地址書寫原則如下:
(一) 第一行:姓名(或商店、公司等),例如:
Chen Zhiming
(二) 第二行:門牌號碼,弄,巷,段,路街名,例如:
55, Ln. 77, Sec. 2, Jinshan S. Rd.
(三) 鄉鎮、縣市、郵遞區號,例如:
Jinshan, Taipei County 10603
(四) 第四行:國名,例如:
Taiwan(R.O.C.)
(五) 地址名稱統一譯寫方式如下表:
英文 縮寫 中文 英文 縮寫 中文
City 市 Number No. 號
County 縣 Floor F 樓
Township 鄉鎮 Room Rm. 室
District Dist. 區 East E. 東
Village Vil. 村(里) West W. 西
Neighborhood 鄰 South S. 南
Road Rd. 路 North N. 北
Street St. 街 First 1st 一
Boulevard Blvd. 大道 Second 2nd 二
Section Sec. 段 Third 3rd 三
Lane Ln. 巷 Fourth 4th 四
Alley Aly. 弄 Fifth 5th 五
六、 海外華語教學原則,除使用注音符號者外,涉及採用羅馬拼音者,以採用漢語拼音
為原則。
七、 其他中文譯音,除國際通用或特定詞、約定俗成者(如我國歷史朝代、地名、傳統
習俗及文化名詞)外,以漢語拼音為準。
http://www.edu.tw/MANDR/index.aspx
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.126.148.6
※ 編輯: qwilfish 來自: 140.126.148.6 (12/23 13:59)
※ 編輯: qwilfish 來自: 140.126.148.6 (12/23 14:00)
※ 編輯: qwilfish 來自: 140.126.148.6 (12/23 14:06)
推
12/23 21:24, , 1F
12/23 21:24, 1F
→
12/23 21:25, , 2F
12/23 21:25, 2F
→
12/23 21:27, , 3F
12/23 21:27, 3F
TW-language 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章