Re: 廈門音新字典

看板TW-language (臺語板)作者 (卡普可)時間17年前 (2009/02/14 12:14), 編輯推噓6(6020)
留言26則, 3人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
我很支持也很感佩那些實際去推廣語言的前輩們 很遺憾 敝人能力大概只能繼續在板上空談 然而希望我的許多"空談"或能作為諸君的參考 要是如此 那將是我的榮幸 首先要講一個可能出現過的誤會 那就是脫漢(去中國;desinification)這個想法的動向 脫漢有時候會走到激進的階段 但是一旦不被接受 想法會自我修正 日本語文在近代(戰前後皆然)產生了許多變革 我想這很值得我們思考上的借鏡 在這樣的過程中 日本也走向西化的道路 我們可以從很多角度去檢視這種過程 不需要只用民族的角度來看 我較認同台灣語文使用拼音文字或限制漢字 並非基於「去中國」或「反傳統」或其他任何政治信仰 在批評政治干擾語言發展的同時 我也希望大家能夠用更包容的態度來看待 ※ 引述《tiuseensii (牛年來矣,牛市走矣)》之銘言: : 我覺得be-tong-lo也滿順耳的 :D 這回到了您所說的社會接受度的問題 念成McDonald's(或makulonalulo)大概沒溝通可能 be-tong-lo就一定有嗎? : 日語行,華語為何不行? : 日語詞(以及馬來語、西拉雅語等等)融入台語, : 是以台語的音韻調去借詞, : 華語詞不是 : 麥當勞、漢堡等詞還可以說是「借詞」, : 巨蛋、薯條、林志玲呢? 外來語的輸入 大概都要經過很多種階段 一開始可能超音韻 但久了就融入原語音系統 英語如此、日語如此,台語也不例外 我舉個可能有問題的例子來說明 「卡(kah)」是外來詞彙成分 可是輸入到台語裡面最後也融合進台語音韻了 例如:卡車、卡片 我前面提過的「亞洲」的亞 大概也是這種例 至於巨蛋等詞 我認為還不算固定的階段 : 主播念到這些是用華語念, : 而不是「華語借詞」, : 當然照C大的想法去發展借詞是可行的, : 只是從文讀「系統」的觀點來說, : 漢字讀法會更混亂 我個人也不甚喜歡臨時的華語替代唸法 但那不會阻止台語漸漸吸收特定的華語詞彙 您上面提到的這就是問題所在 我看待漢字的方式似乎跟許多人不同? 語言是先於文字而存在的 不管文讀音白話音 (就算文讀音是基於漢字而成立) 不一定要用「漢字」角度來看諸漢語 從漢字系統來看 外來語當然是複雜化了漢字音 但從語言詞彙角度 只是單純的新詞輸入而已 日語就是個很好的例子 「上海」念成シャンハイ 這看似讓漢字「上」、「海」都增添了一種罕用讀音 但從詞彙的角度來看 根本不會有問題 漢字是剛好fit(適合?)漢語諸語中詞素的系統 但並不是說只能從漢字角度來看漢語 就算漢字系統消失 漢語也不會無法運作 (可是以上並不是說我主張廢止漢字) : 因為我不主張「脫漢」所以自然也不認同, : 文讀是一組借詞還是一套系統 : 類似的爭議台語文界已經吵了很久了 : 我想這種基本路線的差異是不會有交集的 : 還是讓市場決定吧 有文字的語言 語文彼此之間會互相影響 但是漢語不是人工語言 非得完全依賴漢字系統 (文言文就很類似那種狀態) 脫漢有溫和、激進等各種作法 日韓語的作法也算是一種「脫漢」 然而我不認為有巨大的弊害 反而讓該等語言仍然有活力、仍然豐富 像是漢羅(拼)系統中的漢字使用方式 日本語就可以提供很好的借鏡 比如說 si, m-si 可以不用寫成「是」、「毋是」 但是 si-hui 可以寫成「是非」 常談的化學命名問題 習用的/存在過的稱呼未必要被華語的系統取代 氫可以是「水素(tsui-soo;sui-soo)」而非「khin/khing」 氧可以是「酸素(sng-soo;sang-soo)」而非「iong2」 這麼一來 氫氧化鉀 不必念成 khin-iong-hua-kah 可以是 tsui2-sng1-hua3-kha-li-um (超音韻) 甚至 水酸化、鹽化 直接念成 sui9-sang3-kha3, en3-kha3 不一定要採用一元素一漢字/音節的方式 這只是一種提議 試圖讓書寫或詞彙更成熟完備 並不是限制漢字數量或用法 就是破壞傳統 補充 像上篇sitifan大舉出的「行星」例 在planet翻譯至日語初期 也是眾家用法交由市場決定 「行星」的譯法在華語完全可行 到了日語卻是念成「ぎょうせい」而不能是こうせい 一樣到了台語可以念成白話音 kiann-tsinn 卻不能念成 hing-tsinn (會導致跟「恆星」同音) 語言詞彙如果太多同音結構 自然會作調整 我認為 kiann-tsinn 或 hik-tsinn(惑星) 都是很可行的 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.112.133.2 ※ 編輯: Capko99 來自: 59.112.133.2 (02/14 12:58)

02/14 18:22, , 1F
你提的這些都是官方語言的情形,是無限資源下的作法
02/14 18:22, 1F

02/14 18:24, , 2F
我指的是日韓越的語文現象
02/14 18:24, 2F

02/14 18:27, , 3F
用華語音輸入新詞彙講拾得台語全面崩解
02/14 18:27, 3F

02/14 18:28, , 4F
因為大家華語都很流利人們會覺得乾脆全用華語就好了
02/14 18:28, 4F

02/14 18:29, , 5F
再者,台語對華語詞恐怕無法永遠吸收,台音華語詞
02/14 18:29, 5F

02/14 18:29, , 6F
的定位是不標準的台灣國語,總是被糾正的現象
02/14 18:29, 6F

02/14 18:30, , 7F
這跟日語馬來語西拉雅語的情況是完全不同的
02/14 18:30, 7F

02/14 18:30, , 8F
用閩南音輸入漢字詞不管是文讀還是白讀都可以保住閩南語的
02/14 18:30, 8F

02/14 18:30, , 9F
語格
02/14 18:30, 9F

02/14 18:31, , 10F
如果一定要連聲音一起引入, 建議從英語或日語借詞
02/14 18:31, 10F

02/14 18:31, , 11F
我認為華語正對台語進行解構,因此對華語借詞較嚴格把
02/14 18:31, 11F

02/14 18:32, , 12F
因為台灣人不會因為英日語借詞而改成全英語或全日語的對話
02/14 18:32, 12F

02/14 18:32, , 13F
把關,也是自然的想法
02/14 18:32, 13F

02/14 18:34, , 14F
事實上台灣的英語教員英語口語能力普遍不佳更別提一般人了
02/14 18:34, 14F

02/14 19:11, , 15F
我也認為有華語詞崩解台語的可能 但這和語格恐怕沒啥關聯
02/14 19:11, 15F

02/14 19:12, , 16F
但t大提到的定位是主觀的 也忽略我上面舉的一些例
02/14 19:12, 16F

02/14 19:15, , 17F
我提的例子 有些就算沒有資源也可以做到
02/14 19:15, 17F

02/14 23:37, , 18F
所有母語運動的主張,都是主觀的 :)
02/14 23:37, 18F

02/14 23:40, , 19F
你從日韓的語言來看台語的發展,我認為太奢侈了
02/14 23:40, 19F

02/14 23:41, , 20F
你的說法很好,例子我也了解,但我只看現在,只想最近
02/14 23:41, 20F

02/14 23:42, , 21F
我想到的只是,近十年內台語沒能作出新市場,只有滅亡
02/14 23:42, 21F

02/14 23:44, , 22F
華語借詞融入台語,這個目前我還無法想像
02/14 23:44, 22F

02/15 09:30, , 23F
我想我跟t大之間存在的相當程度的共通點 我也說過了
02/15 09:30, 23F

02/15 09:30, , 24F
我只是提供一些參考 比如說 對於台語擴張應用的一個願景
02/15 09:30, 24F

02/15 09:31, , 25F
幾十年內我認為台語或許會更弱勢 但還不至於滅亡啦
02/15 09:31, 25F

02/15 09:32, , 26F
50年日語詞彙融入台語中 沒道理近70年後華語借詞沒有融入
02/15 09:32, 26F
文章代碼(AID): #19baKiWF (TW-language)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #19baKiWF (TW-language)