Re: [詞彙] 活該
※ 引述《Chengheong (Protestant)》之銘言:
: 查了線上台文中文辭典
: [活該]的台語是[eng-kai應該; hap8-kai-jian5合該然]
: 普通話閩南方言辭典則直譯oah8-kai.
: 可是我平常聽到的[si2 ho2死好(兩個字都讀本調)]不就是活該的意思嗎?
: 請問大家有沒有什麼不同的看法?
我兒時聽到父母或祖父母也會用一種說法
「蓋暢」(蓋 tioh8)
那個「暢」不知是否近似歡喜、高興、順心稱意的意思
有點類似於「我(看到你這樣)很高興」,
但是現在大部分聽到的說法是「應該」,不知是否也有版友聽過類似說法
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.224.100.86
推
11/14 14:38, , 1F
11/14 14:38, 1F
→
11/14 14:39, , 2F
11/14 14:39, 2F
推
11/14 17:22, , 3F
11/14 17:22, 3F
→
11/14 23:10, , 4F
11/14 23:10, 4F
推
11/15 07:52, , 5F
11/15 07:52, 5F
推
11/20 02:20, , 6F
11/20 02:20, 6F
推
11/20 14:07, , 7F
11/20 14:07, 7F
→
03/13 07:08, , 8F
03/13 07:08, 8F
討論串 (同標題文章)
TW-language 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章