Re: [詞彙] 你來的正是時候

看板TW-language (臺語板)作者 (七面殺手)時間15年前 (2011/03/01 11:18), 編輯推噓4(401)
留言5則, 5人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《halalaQueen (阿飄)》之銘言: : 因為劇本上的需要,我必須把下述這句話翻成台語。 : :你來的正是時候,今天天氣很好。 你來了煞"真"拄好--neh,今仔日天氣足好--ê 這句話裡面的「真」要唸2聲 (如果這個音有論本調與變調,我說的是變調之後,也就是夾在句中發出的聲調), 也就是北京語的第四聲(說不"盡"), 這就是宜蘭腔的最代表性腔口之一了,別的地方不會這樣講。 : 故事是女主角到了宜蘭,而當地人對她這麼說。 : 但因我本身說的不是宜蘭腔的台語, : 先前跟宜蘭室友相處的經驗,發現宜蘭腔真是很特別。 : 講起來有一種格外爽快、俐落的氣息。 : 所以,若我以高雄腔台語去描述,一定會被看穿的>""< : 麻煩各位替我解答這個問題。 : 另外,我還想問,常常聽到我媽說某個水果正"得時"(ㄉㄧㄡˇㄒㄧˊ) : 這句話,是否亦可表達上述那句台詞"正是時候"的意思? 我沒有聽過有人這樣用過 我想「著時」應該是用來形容水果魚類菜類等食物時間很對時 用來形容人的話 沒聽過 : 如果可以,正確的詞彙又是什麼呢? : 初次來到台語版,剛剛也瀏覽了一下內容, : 決定回家時與父母好好分享^^ : 他們如果知道有這麼熱情的一群人在探索台語,一定會很開心的! 可是我覺得這裡的人好像變少了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 223.141.126.228

03/01 11:42, , 1F
著時應該也可以用來形容一些季節性水果或菜的產期吧
03/01 11:42, 1F
我的意思就是這樣 ※ 編輯: KILLER7 來自: 223.141.126.228 (03/01 12:12)

03/01 13:34, , 2F
著時應該是正確的啦! 人變少可能是因為資源變多了 分散了
03/01 13:34, 2F

03/01 22:03, , 3F
謝謝這位大大~真的好厲害阿@@
03/01 22:03, 3F

03/01 23:24, , 4F
'著'有 對/逢/得 的含義.
03/01 23:24, 4F

03/02 07:36, , 5F
chin3, 用"盡"表示著會使矣
03/02 07:36, 5F
※ 編輯: KILLER7 來自: 223.141.126.228 (03/22 23:07) ※ 編輯: KILLER7 來自: 223.141.126.228 (03/22 23:10)
文章代碼(AID): #1DR6L_U4 (TW-language)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
文章代碼(AID): #1DR6L_U4 (TW-language)