Re: [詞彙] 你來的正是時候
※ 引述《halalaQueen (阿飄)》之銘言:
: 因為劇本上的需要,我必須把下述這句話翻成台語。
: :你來的正是時候,今天天氣很好。
你來了煞"真"拄好--neh,今仔日天氣足好--ê
這句話裡面的「真」要唸2聲
(如果這個音有論本調與變調,我說的是變調之後,也就是夾在句中發出的聲調),
也就是北京語的第四聲(說不"盡"),
這就是宜蘭腔的最代表性腔口之一了,別的地方不會這樣講。
: 故事是女主角到了宜蘭,而當地人對她這麼說。
: 但因我本身說的不是宜蘭腔的台語,
: 先前跟宜蘭室友相處的經驗,發現宜蘭腔真是很特別。
: 講起來有一種格外爽快、俐落的氣息。
: 所以,若我以高雄腔台語去描述,一定會被看穿的>""<
: 麻煩各位替我解答這個問題。
: 另外,我還想問,常常聽到我媽說某個水果正"得時"(ㄉㄧㄡˇㄒㄧˊ)
: 這句話,是否亦可表達上述那句台詞"正是時候"的意思?
我沒有聽過有人這樣用過 我想「著時」應該是用來形容水果魚類菜類等食物時間很對時
用來形容人的話 沒聽過
: 如果可以,正確的詞彙又是什麼呢?
: 初次來到台語版,剛剛也瀏覽了一下內容,
: 決定回家時與父母好好分享^^
: 他們如果知道有這麼熱情的一群人在探索台語,一定會很開心的!
可是我覺得這裡的人好像變少了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 223.141.126.228
推
03/01 11:42, , 1F
03/01 11:42, 1F
我的意思就是這樣
※ 編輯: KILLER7 來自: 223.141.126.228 (03/01 12:12)
推
03/01 13:34, , 2F
03/01 13:34, 2F
推
03/01 22:03, , 3F
03/01 22:03, 3F
推
03/01 23:24, , 4F
03/01 23:24, 4F
→
03/02 07:36, , 5F
03/02 07:36, 5F
※ 編輯: KILLER7 來自: 223.141.126.228 (03/22 23:07)
※ 編輯: KILLER7 來自: 223.141.126.228 (03/22 23:10)
討論串 (同標題文章)
TW-language 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章