生活語彙台語建議用語

看板TW-language (臺語板)作者 (工藤)時間15年前 (2011/05/06 20:25), 編輯推噓7(7017)
留言24則, 6人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
1卡布奇諾 卡布奇諾 kha pu chhi no 借字借音(借義語音) 不借意 (寫做卡布奇諾而讀做kha pu chhi no) 2拿鐵 拿鐵 la the 借字借音(借義語音) 不借意 (寫做拿鐵而讀做la the) 3微軟視窗系統 微軟視窗系統 bi nng si thang he thong 借字借意 (註曰:這個字連國語使用者都甚少用 不知提出的原因為何?) 4智慧型手機 智慧型手機仔 ti hui heng chhiu ki a 台語本字組合 5滑鼠 鳥鼠 niau chhi 英語借義 6單眼相機 單眼翕相機 tan gan hip siong ki 台語本字組合 (註:"翕相"亦是客語本字) 7悠遊卡 悠遊卡 yo yo kha 借字 部分借音(yo yo為國語音 kha為台語音) 借義 (寫做悠遊卡而讀做yo yo kha) 8航空母艦 航空母艦 hang khong bu kam 借字借義 9上網吃到飽 網路無限任用 bang lo bo hiam jin iong 借義 台語本字組合 (使用台語"食到飽"無法正確理解 參考香港粵語用法推薦"無限任用") 10觸控式螢幕 觸控式螢幕 chhiok khong sik eng bo 借字借義 11視網膜螢幕 視網膜螢幕 si bang moh eng bo 借字借義 (師曰:這是甚物?我無聽過咧~~) 12應用程式 應用程式ing iong sing sik 借字借義 13網誌部落格 部落格 pu lo ku 借字借音(借日語或英語音) (寫做部落格而讀做pu lo ku) (師曰:這係兩個詞對無? 網誌=部落格) 14捷運 捷運 chiat un 借字借義 (此字已進入台語) 15導航圖資軟體 導航圖資軟體to hang to chu nng the 借字借義 (師曰:看無….) 至於u大提出來的那些詞,y大雖然都有提出其中文對應名稱 不過不好意思,不只是教授沒聽過,實在是連小弟都沒有聽過 乃至於連中文使用者都不常用的詞彙 比方說 台灣很少把Google念成谷歌吧 y大說MSN的中文是"微軟網際網路服務"不但鮮有人正確理解 這個字已經變相指稱"微軟網際網路服務即時通訊軟體"了 (有人會說"我的微軟網際網路服務即時通訊軟體帳號是"...???) 這些無法被中文使用者廣為使用 正確理解的詞稱不上是"中文詞彙" 故教授建議這些中文裡幾乎直接以英文代稱的科技詞彙 在台語裡也直接套用英文即可 可免去溝通上困擾 -- 另外小弟要推薦一個部落客 http://knife-tw.blogspot.com/ 這個作家以台語寫了很多數位相機 應用程式的使用心得 可視為科技台語的最佳範本 若要找科技新詞彙怎麼表達 這個部落格能給你解答喔! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.136.160.192

05/06 20:37, , 1F
真的是有求知的精神 讚!
05/06 20:37, 1F

05/06 20:38, , 2F
微軟那個我本來想問的是Windows XP 和 Windows 7這兩個 XD
05/06 20:38, 2F

05/06 20:40, , 3F
視網膜螢幕是我從觸控式螢幕聯想到的詞 可能有點偏難
05/06 20:40, 3F

05/06 20:40, , 4F
網誌跟部落格是我不知道該用哪一個才具代表性才並列
05/06 20:40, 4F

05/06 20:41, , 5F
導航圖資軟體我是看到知名網拍有這項分類順便問問
05/06 20:41, 5F

05/06 20:46, , 6F
至少你有證明了不用全部都只用普通話念 還是有翻譯的可能
05/06 20:46, 6F

05/06 20:49, , 7F
借詞來源的多元化才不會被以為是被單一語言給同化
05/06 20:49, 7F

05/06 20:55, , 8F
有人提到新詞難理解 我覺得同時也可以思考
05/06 20:55, 8F

05/06 20:56, , 9F
用台灣閩南語解釋這些詞的方法
05/06 20:56, 9F

05/06 22:03, , 10F
航空母艦 hang khong bu lam
05/06 22:03, 10F

05/06 22:04, , 11F
艦 lam7
05/06 22:04, 11F

05/06 22:04, , 12F
我剛也想推樓上講的..因為我前幾篇的推文裡就說過了QQ
05/06 22:04, 12F

05/06 22:12, , 13F
bu lam? 這樣講有點滑稽.
05/06 22:12, 13F

05/07 01:28, , 14F
航:hong5,母:bio2,還有,"海機場"或"艦機場"不是更生動?
05/07 01:28, 14F

05/07 02:42, , 15F
uin2-to7-su7-he7-thong2
05/07 02:42, 15F

05/07 02:43, , 16F
聰明手機仔 chhong1-beng5-chhiu2-ki1-a (smartphone)
05/07 02:43, 16F

05/07 02:44, , 17F
io2-io9-kha3
05/07 02:44, 17F

05/07 02:46, , 18F
網路做你用 bang2-lo7 choe3-li2-iong7
05/07 02:46, 18F

05/07 02:49, , 19F
手摸e螢幕 chhiu2 bong1 e5 eng5-boo7
05/07 02:49, 19F

05/07 03:05, , 20F
su3-oang7-mo9-eng5-boo7 / le1-thi2-na2-eng5-boo7
05/07 03:05, 20F

05/07 03:10, , 21F
eng3-iong7-"theng5"-sek4 / a1-phu1-li1-khe2-siong3
05/07 03:10, 21F

05/07 03:11, , 22F
捷運 che9-u'n2 u'= [y]
05/07 03:11, 22F

05/07 03:12, , 23F
地圖軟體
05/07 03:12, 23F

05/07 03:14, , 24F
bu1-lo3-gu3 / bang2-chi3 (<=維基已有詞條)
05/07 03:14, 24F
文章代碼(AID): #1Dm-Z6uI (TW-language)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1Dm-Z6uI (TW-language)