[漢字] 從咖小談台語正字
看板TW-language (臺語板)作者qin (Last Kiss)時間14年前 (2012/01/18 23:18)推噓18(18推 0噓 111→)留言129則, 13人參與討論串1/3 (看更多)
說真的
其實"咖小"我一開始也以為是髒話
(我求學工作都在國語環境 台語退化很厲害@_@)
後來有機會跟長輩相處很長一段時間
才發現這詞根本就很普通 ---長輩怎麼可能一直跟你講髒話 :P
咖小是用國語音譯台語 也是我們一直習慣的方式
但也是最不應該的方式
他的缺點有:
1.讓國語音改變台語音
---最有名的應該是"芭樂"吧 本來是發pat-a 正字為"菝仔"
結果現在都直接念成pa-la 仔細聽長輩講話會發現他們真的是念pat-a
另外還會造成誤解
如 咖小 其實本字一點都不髒...
2.加速國語的主導地位
---國語思考國語閱讀國語寫作
台語要成為第一語言機會更加渺茫
這是羅馬字提倡者的論點之一 ...用漢字會被國語影響
但我個人還是覺得用全漢字好 理由如下:
1.台灣官方文字還是漢字 中國仍然還是文化的祖國
若全用羅馬字 等於自築藩籬 把原來的中文優勢捨去
即使使用羅馬字寫台文 漢字還是要學
我們既不可能不用漢字 那何不取之為己用?
2.台語還是有一音多字需要分辨
若用全羅 還是會有需要用漢字辨意的狀況
如猴子去溝仔拿鉤子勾狗仔
3.如果漢字羅馬字一半一半 閱讀時要一直轉換發音模式
有翻譯過有很多外文專有名詞文章的人應該知道
還滿痛苦的
用漢字要去除國語的影響 唯一只有正字一途
不可用國語文訓讀為台語
假借字也只能用台語音假借 不可借國語音
正字的缺點:
1.古字/罕用字
---其實合理的用俗字代替我覺得也無不可
如食甲飽 原字為食[彳各]飽
2.真的有音無字
---如狀聲詞 音譯外來語
inn-wainn
khu-la-tsi
需尋找適當漢字借音
3.學習推動不易
---其實只是不願意不是不可能
現在小學生都在多國語言了
以前還說什麼負擔太重..其實根本不是問題
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.121.195.95
※ 編輯: qin 來自: 59.121.195.95 (01/18 23:26)
推
01/18 23:37, , 1F
01/18 23:37, 1F
→
01/18 23:37, , 2F
01/18 23:37, 2F
→
01/18 23:39, , 3F
01/18 23:39, 3F
→
01/19 00:06, , 4F
01/19 00:06, 4F
→
01/19 00:07, , 5F
01/19 00:07, 5F
→
01/19 00:08, , 6F
01/19 00:08, 6F
→
01/19 00:10, , 7F
01/19 00:10, 7F
→
01/19 00:11, , 8F
01/19 00:11, 8F
→
01/19 00:15, , 9F
01/19 00:15, 9F
→
01/19 00:17, , 10F
01/19 00:17, 10F
推
01/19 00:33, , 11F
01/19 00:33, 11F
→
01/19 00:34, , 12F
01/19 00:34, 12F
→
01/19 00:36, , 13F
01/19 00:36, 13F
→
01/19 00:37, , 14F
01/19 00:37, 14F
→
01/19 00:57, , 15F
01/19 00:57, 15F
→
01/19 01:14, , 16F
01/19 01:14, 16F
→
01/19 01:43, , 17F
01/19 01:43, 17F
→
01/19 01:51, , 18F
01/19 01:51, 18F
→
01/19 02:10, , 19F
01/19 02:10, 19F
→
01/19 02:13, , 20F
01/19 02:13, 20F
推
01/19 02:26, , 21F
01/19 02:26, 21F
→
01/19 02:26, , 22F
01/19 02:26, 22F
推
01/19 03:56, , 23F
01/19 03:56, 23F
→
01/19 03:56, , 24F
01/19 03:56, 24F
→
01/19 03:58, , 25F
01/19 03:58, 25F
→
01/19 03:59, , 26F
01/19 03:59, 26F
推
01/19 03:59, , 27F
01/19 03:59, 27F
→
01/19 04:00, , 28F
01/19 04:00, 28F
→
01/19 04:00, , 29F
01/19 04:00, 29F
→
01/19 04:00, , 30F
01/19 04:00, 30F
→
01/19 04:00, , 31F
01/19 04:00, 31F
→
01/19 04:01, , 32F
01/19 04:01, 32F
→
01/19 04:02, , 33F
01/19 04:02, 33F
推
01/19 04:02, , 34F
01/19 04:02, 34F
→
01/19 04:03, , 35F
01/19 04:03, 35F
→
01/19 04:03, , 36F
01/19 04:03, 36F
→
01/19 04:03, , 37F
01/19 04:03, 37F
→
01/19 04:04, , 38F
01/19 04:04, 38F
→
01/19 04:04, , 39F
01/19 04:04, 39F
還有 50 則推文
→
01/19 04:25, , 90F
01/19 04:25, 90F
→
01/19 04:25, , 91F
01/19 04:25, 91F
→
01/19 04:26, , 92F
01/19 04:26, 92F
→
01/19 05:18, , 93F
01/19 05:18, 93F
→
01/19 05:19, , 94F
01/19 05:19, 94F
→
01/19 05:20, , 95F
01/19 05:20, 95F
推
01/19 06:26, , 96F
01/19 06:26, 96F
→
01/19 06:26, , 97F
01/19 06:26, 97F
推
01/19 12:28, , 98F
01/19 12:28, 98F
→
01/19 12:29, , 99F
01/19 12:29, 99F
→
01/19 12:29, , 100F
01/19 12:29, 100F
→
01/19 12:30, , 101F
01/19 12:30, 101F
→
01/19 12:30, , 102F
01/19 12:30, 102F
→
01/19 12:31, , 103F
01/19 12:31, 103F
→
01/19 12:32, , 104F
01/19 12:32, 104F
→
01/19 12:32, , 105F
01/19 12:32, 105F
→
01/19 12:33, , 106F
01/19 12:33, 106F
→
01/19 12:33, , 107F
01/19 12:33, 107F
→
01/19 12:34, , 108F
01/19 12:34, 108F
推
01/19 12:36, , 109F
01/19 12:36, 109F
→
01/19 13:00, , 110F
01/19 13:00, 110F
→
01/19 13:00, , 111F
01/19 13:00, 111F
→
01/19 13:00, , 112F
01/19 13:00, 112F
→
01/19 13:03, , 113F
01/19 13:03, 113F
→
01/19 13:04, , 114F
01/19 13:04, 114F
→
01/19 13:04, , 115F
01/19 13:04, 115F
→
01/19 13:05, , 116F
01/19 13:05, 116F
推
01/19 13:55, , 117F
01/19 13:55, 117F
推
01/19 15:59, , 118F
01/19 15:59, 118F
→
01/19 15:59, , 119F
01/19 15:59, 119F
→
01/19 16:01, , 120F
01/19 16:01, 120F
推
01/19 21:30, , 121F
01/19 21:30, 121F
→
01/19 21:31, , 122F
01/19 21:31, 122F
→
01/19 22:00, , 123F
01/19 22:00, 123F
→
01/19 22:25, , 124F
01/19 22:25, 124F
→
01/19 22:26, , 125F
01/19 22:26, 125F
→
01/19 22:27, , 126F
01/19 22:27, 126F
→
01/19 22:28, , 127F
01/19 22:28, 127F
推
01/19 22:32, , 128F
01/19 22:32, 128F
推
01/25 16:15, , 129F
01/25 16:15, 129F
討論串 (同標題文章)
TW-language 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章