Re: [漢字] 從咖小談台語正字
※ 引述《ayung03 (熱情)》之銘言:
: 類似的例子還有"thoo5-kat4"、"thoo5-kat4-tshu3"
: 做傳統建築研究的學者因為對語音的敏銳度不足
: 而將之誤讀為"thoo5-kak4"、"thoo5-kak4-tshu3"
: 並自行望文生義找了個不正確的漢字"埆"
因為一般俗寫是寫成土角厝
: 教育部臺灣閩南語辭典竟然也是"塗埆(thoo5-kak4)"、"塗埆厝(thoo5-kak4-tshu3)"
: 1954年的《彙音寶鑑》是這樣記錄的
: 埆:姜去切上入聲→khiak4,地不平又瘠也。
: 江去切上入聲→khak4,磽确不平。
: 墼:干求切上入聲→kat4,土墼。
: 另,清〈槐西雜志〉:「……北庭都護府故城。……皆以土墼壘成。」
: 嘉慶5年(1800)的《彙音妙悟》雖無"墼(kat4)"的記錄
如此說來
kat字可能為後起之借字?
我不知道 槐西雜志是不是閩南人所寫
這樣講 寫成 土結厝 似乎更簡易也合音義?
: 但也記載了
: 埆:香氣切陰入聲→khiok4,地不平也。
: 由於家中長輩(祖父.叔公仔)對這個t收尾入聲字的發音仍舊明顯
: 基於音義相合的原則
: 本字應該還是以"墼"較為合適
: 換言之
: 應該寫成"塗墼"、"塗墼厝"才對
這個例子讓我想到 要是使用全羅 要如何正音?
正字正音基本上都是基於古籍韻書
要是我們連本字都不知道(或不需要) 那正音的基礎在於... 老人口音?
但腔口各地不同 又要以何者為標準?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.121.195.74
※ 編輯: qin 來自: 59.121.195.74 (01/21 15:15)
推
01/21 17:43, , 1F
01/21 17:43, 1F
→
01/21 17:43, , 2F
01/21 17:43, 2F
→
01/21 17:44, , 3F
01/21 17:44, 3F
→
01/21 17:45, , 4F
01/21 17:45, 4F
→
01/21 17:46, , 5F
01/21 17:46, 5F
→
01/21 17:46, , 6F
01/21 17:46, 6F
推
01/21 17:49, , 7F
01/21 17:49, 7F
→
01/21 17:50, , 8F
01/21 17:50, 8F
→
01/21 17:51, , 9F
01/21 17:51, 9F
→
01/21 17:51, , 10F
01/21 17:51, 10F
→
01/21 17:53, , 11F
01/21 17:53, 11F
→
01/21 17:53, , 12F
01/21 17:53, 12F
→
01/21 17:54, , 13F
01/21 17:54, 13F
→
01/21 17:56, , 14F
01/21 17:56, 14F
→
01/21 17:57, , 15F
01/21 17:57, 15F
→
01/21 17:58, , 16F
01/21 17:58, 16F
→
01/21 17:59, , 17F
01/21 17:59, 17F
→
01/27 02:30, , 18F
01/27 02:30, 18F
推
01/27 16:38, , 19F
01/27 16:38, 19F
→
01/27 16:38, , 20F
01/27 16:38, 20F
→
01/27 16:42, , 21F
01/27 16:42, 21F
推
01/29 19:13, , 22F
01/29 19:13, 22F
討論串 (同標題文章)
TW-language 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章