Re: [漢字] 滂霈-台語的豐盛菜餚
※ 引述《kudo070125 (工藤)》之銘言:
: 可見這並非教育部自己原創研究的用字
: 而是有長期傳統習寫的用字了,所以作為推薦用字毫無異議
: 可以查不少文字創作已在使用「豐沛」的寫法
: 至於讀音問題
: 查「豐」的反切為「敷空切」,聲母是「滂」(ph)
: http://ytenx.org/kyonh/sieux/18/
: 顯然「豐」最原始的聲母是「ph」無誤
: 各家擬音雖然略有差異,但都不離phiung(ph + iung)
: 而根據唇音聲母的語音變化,聲母ph結合中古漢語的雙元音iu,在現代漢語演化為f
: (如「方」 piuang > fang)
: 而台語沒有f,所以演化為h
: 教育部字典也明寫phong hong是兩個文白異讀的不同讀法
: 並非隨便把「豐」安上phong的發音
Kudo 大對非系字聲母文白異讀的說明很清楚,
對台語中 phong-phai 中的 phong,我基本上也認同寫作「豐」,
畢竟在台語音義皆合。
不過大家好像都不願多討論原原 po 提出的「滂」的假設,
漢語方言學者在考本字時本來會就有很多不同說法,
除非音義落差太大而根本不必考慮者,
否則不論是否同意,我以為至少應該提出支持或駁斥的理由。
首先,「普郎切」的「滂」是宕攝一等唐韻平聲滂母字,
至少在台語某個讀音層次上來說,也可以符合「phong」,
原原PO也提供了相關文獻,就用義來看亦屬適切;
所以至少「本字為滂」這個說法,在我來看並不至於自詡倉頡,任意造書的地步
尤有甚者,如果從客語中同一個詞語的發音來看,
倒是支持「滂」比「豐」的說法好。
客語中表飯菜豐盛亦用此詞,讀音也是 phong-pai,聲調一樣是「陰平-陰去」,
但「豐」為通攝東韻一等字,通攝唇音字在客語的層次主要讀為 ung
韻母發音與 phong 不合;
反而是「滂」,因為宕攝字在客語主要讀 ong
讀音上符合此詞發音。
借鑑客語,原原PO所提出之「滂」的說法也有可能是對的,
當然,這裡我也不排除台語中此詞本字是「豐」的可能,
也許客語把「豐」的韻母讀為 ong 有其他原因,
譬如客語此詞來源與閩語不同,兩詞為歷史語言學所謂的「假朋友」,
或是客語由閩語借入此詞,連同閩語的韻母讀音一同借入,
或是客語通攝本來就有 ong 的變讀先例 (這裡指早期發生的,
而非現下年輕人受國語影響變讀的情況)。
真相如何,端賴大家提供更多相關文獻資料與更進一步的討論,
比起不提出證據便直接否定,並堅持自己過去接受的說法才是事實,
我以為這樣做會比較客觀,也比較有助於本字研究。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.70.97.18
推
10/29 22:27, , 1F
10/29 22:27, 1F
→
10/29 22:27, , 2F
10/29 22:27, 2F
推
10/30 00:03, , 3F
10/30 00:03, 3F
→
10/30 00:03, , 4F
10/30 00:03, 4F
推
10/30 09:26, , 5F
10/30 09:26, 5F
→
10/30 09:26, , 6F
10/30 09:26, 6F
→
10/30 09:26, , 7F
10/30 09:26, 7F
推
10/30 10:06, , 8F
10/30 10:06, 8F
→
10/31 14:09, , 9F
10/31 14:09, 9F
→
10/31 14:10, , 10F
10/31 14:10, 10F
→
10/31 14:11, , 11F
10/31 14:11, 11F
→
10/31 14:12, , 12F
10/31 14:12, 12F
→
10/31 14:13, , 13F
10/31 14:13, 13F
→
10/31 14:13, , 14F
10/31 14:13, 14F
→
10/31 14:14, , 15F
10/31 14:14, 15F
→
10/31 14:15, , 16F
10/31 14:15, 16F
→
10/31 14:17, , 17F
10/31 14:17, 17F
→
10/31 14:17, , 18F
10/31 14:17, 18F
推
11/05 22:36, , 19F
11/05 22:36, 19F
推
11/05 22:41, , 20F
11/05 22:41, 20F
討論串 (同標題文章)
TW-language 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
31
53
19
49
54
108