Re: [請教] 咖啡(嘎逼)的來由

看板TW-language (臺語板)作者 (陳鳥仁)時間11年前 (2014/05/30 12:05), 11年前編輯推噓3(304)
留言7則, 6人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《qsasha (小花)》之銘言: : 大家好 : 因為最近在學咖啡 : 所以,突然想起來 : 咖啡台語說成"嘎逼" : 但是嗎啡台語卻說成"摩ㄏㄨ一" : 不曉得有沒有人知道咖啡台語有沒有某些典故才會念成嘎逼? 這問題我也想過,目前看到比較常見的說法是 是早期咖啡引進台灣來時 台灣人按照日語早期將コーヒー寫成的漢字「珈琲」兩字直接音讀而來 「咖」或是「珈」比較沒有問題 但許多人有問題的是後面那個「啡」字 若是「啡」以「非」作為聲符,不是應該唸作hui嗎? 但是「啡」這個字我查遍了相關的閩南語字典 基本上都只有pi1這個音 不過甘為霖先生所著的字典中 對這部份的解釋為 喀痰, pun5氣, 睏teh4鼾e5聲, 觱a2, pun5觱a2 而另一個收錄的音「啡」phi1才作為音譯用字 至於其他像是教部辭典,或是中國的方言辭典,都只有收錄pi1這個音 反而是中國方言辭典潮州話的部份才收錄hui這個音 回頭來看「珈琲」這個詞,台語的「咖啡」是否是從這而來? 「琲」這個字教部沒收,而在甘為霖先生所著的字典則只有收錄pue7音 而「啡」這個字,其實在康熙字典就記載著「鋪枚切,音胚。」 因此「啡」在大清官話中,只有pei1(漢拼)這個音 直到了近代國語才有fei1這個音,主要作為「咖啡」、「嗎啡」 等外來語譯音用的 因此個人的推測就是,當年的台灣人看到「珈琲」這詞時 或許是「琲」這個字較為罕見,而誤唸作「啡(pi1)」 因此kapi這個這個唸法也就傳了下來 當然也有可能是出自同樣以非作為聲符的「悲(pi1)」音而來 --    _____ ╭────────────────╮   / ▆◣ │ かがくの ちからって すげー!▼ │   ▏◢ ╰╭───────────────╯   ▏ ╯   ╲    http://birdrentan.blogspot.com/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.249.154.124 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/TW-language/M.1401422716.A.01C.html ※ 編輯: ak47good (111.249.154.124), 05/30/2014 12:08:36

05/30 14:45, , 1F
東南亞和福建的閩南語說「膏啡」ko-pi
05/30 14:45, 1F

05/30 15:12, , 2F
東南亞福建話應該是借用自馬來語的 kopi?
05/30 15:12, 2F

05/30 15:41, , 3F
專業!
05/30 15:41, 3F

05/30 15:43, , 4F
有讀過一篇文章,謂 kapi 一詞來自南洋
05/30 15:43, 4F
有可能,畢竟早年咖啡一詞還沒有統一的譯名,咖啡跟膏啡都出現過 ※ 編輯: ak47good (111.249.154.124), 05/30/2014 15:49:38

05/31 00:49, , 5F
會不會又是南洋外來語
05/31 00:49, 5F

06/03 12:50, , 6F
參考:日據時代的讀音是珈(ko)琲(Hi),至於嗎啡讀音,則跟
06/03 12:50, 6F

06/03 12:52, , 7F
早期的鴉片(阿片)戰爭當中的モルヒネ讀音有關.
06/03 12:52, 7F
文章代碼(AID): #1JY0Dy0S (TW-language)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
文章代碼(AID): #1JY0Dy0S (TW-language)