Re: [請教] 如何用台語談論時事議題?

看板TW-language (臺語板)作者 (ElonMusk)時間8年前 (2017/11/14 01:21), 8年前編輯推噓13(13070)
留言83則, 9人參與, 8年前最新討論串2/2 (看更多)
最近通識課台灣文化史 老師講到日本時代曾有人把辜顯榮和甘地相提並論,讓當時的文人相當不屑 有一句順口溜是 「辜顯榮比顏智,蕃薯簽比魚翅,破尿壺比玉器」 顏智就是甘地當時的譯名 我一聽便覺得 這譯音比華語精準太多了吧 讓我想到貝克漢的廣東譯名碧咸也是極為傳神的音譯 台灣現在有沒有機會再創造像顏智這樣精準的台漢譯名呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.228.233.102 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/TW-language/M.1510593690.A.B3C.html

11/14 01:49, 8年前 , 1F
華語沒有g音,Gandhi翻甘地已經是極限了
11/14 01:49, 1F

11/14 01:50, 8年前 , 2F
而且貝克漢的港譯好像是碧咸不是碧威
11/14 01:50, 2F

11/14 04:32, 8年前 , 3F
台語輸入法裝予lueh 就會使靠音揀字啊
11/14 04:32, 3F
※ 編輯: Paravion (140.114.99.13), 11/14/2017 16:11:33

11/14 19:24, 8年前 , 4F
國語沒入聲 有時候很不準確
11/14 19:24, 4F

11/14 19:58, 8年前 , 5F
尿壺 阮兜講 尿斗仔 或是 尿桶
11/14 19:58, 5F

11/14 22:56, 8年前 , 6F
智也沒把 dh 的送氣濁音譯出啊
11/14 22:56, 6F

11/16 00:09, 8年前 , 7F
台語其實也譯不出d
11/16 00:09, 7F

11/16 00:20, 8年前 , 8F
以前人似乎都傾向用l譯d
11/16 00:20, 8F

11/16 02:28, 8年前 , 9F
因為台語的L內底有d佮l的音位 毋過無差別
11/16 02:28, 9F

11/16 09:19, 8年前 , 10F
是特朗普還是川普?先選好再精確翻譯.
11/16 09:19, 10F

11/16 09:20, 8年前 , 11F
你要跟中文文字走還是以台語音走?
11/16 09:20, 11F

11/16 09:21, 8年前 , 12F
說破了那精確精準對外國人毫無意義,他還是聽不懂.
11/16 09:21, 12F

11/16 09:23, 8年前 , 13F
耶穌,對英文來說那翻譯的不精準.但既然我們都知道緣由,也
11/16 09:23, 13F

11/16 09:23, 8年前 , 14F
無礙於共識共通.
11/16 09:23, 14F

11/16 09:25, 8年前 , 15F
假使台灣人向外國人說話,還是全程用外語最精準啦.
11/16 09:25, 15F

11/16 09:25, 8年前 , 16F
精不精準那是自爽的問題.
11/16 09:25, 16F

11/16 09:26, 8年前 , 17F
你在乎法國人不懂"家樂福"嗎?
11/16 09:26, 17F

11/16 17:43, 8年前 , 18F
本來就不要跟著華語漢字音譯啊,本來就是要自爽
11/16 17:43, 18F

11/16 17:44, 8年前 , 19F
不行嗎?我是使用這個語言的人,用不著華語人說三四
11/16 17:44, 19F

11/16 20:57, 8年前 , 20F
做個領導人吧,寫台文吧.
11/16 20:57, 20F

11/16 20:58, 8年前 , 21F
你都不肯寫了,還笑人家?
11/16 20:58, 21F

11/16 20:59, 8年前 , 22F
寫台語文"家樂福"吧.然後拿給司機看說知道這地方嗎?
11/16 20:59, 22F

11/16 21:00, 8年前 , 23F
誰也來寫台字"麥當勞"看看.
11/16 21:00, 23F

11/16 21:01, 8年前 , 24F
總要有個起頭,教我們大家.
11/16 21:01, 24F

11/18 00:57, 8年前 , 25F
McDonald's, "Mak-ta-n"?
11/18 00:57, 25F

11/18 01:04, 8年前 , 26F
Carrefour可以華語直翻,或者引入 f 的音,Khe-f
11/18 01:04, 26F

11/18 01:05, 8年前 , 27F
至於拿給司機看我不知道要幹嘛
11/18 01:05, 27F

11/18 09:46, 8年前 , 28F
我覺得跟華語一樣沒問題 粵語很多翻譯都用一樣的
11/18 09:46, 28F

11/18 09:47, 8年前 , 29F
粵語用粵語的讀法念 也沒甚麼問題
11/18 09:47, 29F

11/18 10:20, 8年前 , 30F
台灣在二十世紀初期,進入輕工業時代,當時借日語裡的外來語
11/18 10:20, 30F

11/18 10:20, 8年前 , 31F
應用生活中.
11/18 10:20, 31F

11/18 10:21, 8年前 , 32F
也是直接用日本人熟悉的字音,這沒必要翻台語音吧.
11/18 10:21, 32F

11/18 10:23, 8年前 , 33F
更不必要去追究這個詞是法國的還是美國的原創.
11/18 10:23, 33F

11/18 10:24, 8年前 , 34F
還有懂漢字的台人就以日本漢詞如"野球"用文語說出來.
11/18 10:24, 34F

11/18 10:26, 8年前 , 35F
總之外來語不是經文字(漢字)譯得就是直接學舌而得.
11/18 10:26, 35F

11/18 10:27, 8年前 , 36F
但家樂福一詞本身已經是翻譯而變造了,它已經是正式外來語.
11/18 10:27, 36F

11/18 10:28, 8年前 , 37F
融化在我們共同生活圈裡.
11/18 10:28, 37F

11/18 10:28, 8年前 , 38F
你還打算翻譯一次做甚麼?
11/18 10:28, 38F

11/18 10:29, 8年前 , 39F
難道客家人與原住民群也需要各翻各的麥當勞?
11/18 10:29, 39F

11/18 10:31, 8年前 , 40F
國語音已經是台語的範音一部分了,"麥當勞"(國語)就是台語
11/18 10:31, 40F

11/18 10:32, 8年前 , 41F
的外來語了.各族裔的司機都聽過也會講,你不肯用?
11/18 10:32, 41F

11/18 10:35, 8年前 , 42F
你送修車時可以跟師傅講幾句汽車零件的日語,而不用麥當勞?
11/18 10:35, 42F

11/18 11:34, 8年前 , 43F
我覺得可以耶,這的確是外來語的定義,生活中的已經融入的
11/18 11:34, 43F

11/18 11:34, 8年前 , 44F
詞的確可以這麼做。但尚未融入生活的詞我仍認為不必依照華
11/18 11:34, 44F

11/18 11:34, 8年前 , 45F
語。
11/18 11:34, 45F

11/18 11:46, 8年前 , 46F
麥當勞:M跬-t嫕g-l漉;肯德基:Khūn-tchi;家樂福
11/18 11:46, 46F

11/18 11:46, 8年前 , 47F
:Chilh軚F薯條,漢堡:Sū-thi漉, H跩-p軿;平
11/18 11:46, 47F

11/18 11:46, 8年前 , 48F
板電腦:Pheng-pān-tiān-n嫠
11/18 11:46, 48F

11/18 20:54, 8年前 , 49F
很好.這才是正途.從今天起老鼠們,請掌握廣告系統與媒體,凡
11/18 20:54, 49F

11/18 20:56, 8年前 , 50F
新的外來名詞進入台灣,譬如火星探測,新的能源發現等,你要
11/18 20:56, 50F

11/18 20:57, 8年前 , 51F
趕緊將它翻成你認為合適的譯詞.然後大量散佈.
11/18 20:57, 51F

11/18 20:57, 8年前 , 52F
我必將跟隨,至少我會優先考慮的.
11/18 20:57, 52F
用台語發音唸華語音譯用字會嚴重失真 請參考香港電影《十年》的第三段《方言》 ※ 編輯: Paravion (36.224.54.167), 11/18/2017 23:27:50

11/19 00:10, 8年前 , 53F
被修壞了QQ
11/19 00:10, 53F

11/19 00:12, 8年前 , 54F
火星探測:Hóe-chheﴠthàm-chhek
11/19 00:12, 54F

11/19 00:15, 8年前 , 55F
現有詞的組合當然就由現有詞組成囉,如果saram大想反證可
11/19 00:15, 55F

11/19 00:15, 8年前 , 56F
能舉錯例子了。然後不知道你眼中的老鼠們是什麼意思呢?
11/19 00:15, 56F

11/19 00:23, 8年前 , 57F
換我提問,Butter, tw: 奶油; hk: 牛油;cn: 黃油,這樣
11/19 00:23, 57F

11/19 00:23, 8年前 , 58F
要從哪邊取得華語共識呢?雖然我猜會說當然依照台灣,但不
11/19 00:23, 58F

11/19 00:23, 8年前 , 59F
覺得直接翻成Bá-tah也是可接受的嗎,甚至是更好
11/19 00:23, 59F

11/19 00:35, 8年前 , 60F
國家地名也是出自這個原因,tw:加泰隆尼亞 hk&cn: 加泰羅
11/19 00:35, 60F

11/19 00:35, 8年前 , 61F
尼亞;津巴布韋 vs 辛巴威等等,當然都可以依照台灣華語共
11/19 00:35, 61F

11/19 00:35, 8年前 , 62F
識一字一字翻。那麼Javascript, Linux, Python等等華語沒
11/19 00:35, 62F

11/19 00:35, 8年前 , 63F
翻的呢?要學著唸英文,還是試著拼出相似的音方便溝通,讓
11/19 00:35, 63F

11/19 00:35, 8年前 , 64F
羅馬字發揮他的功能?
11/19 00:35, 64F

11/19 00:41, 8年前 , 65F
我想表達的就是台語翻譯不必拘泥於現行漢字,如此有助於台
11/19 00:41, 65F

11/19 00:41, 8年前 , 66F
語引入其他語言詞彙。
11/19 00:41, 66F

11/19 00:43, 8年前 , 67F
然後我上面舉的漢堡薯條的例子是認真在考慮華語轉為台語羅
11/19 00:43, 67F

11/19 00:43, 8年前 , 68F
馬字並使用的可行性。如果你以為那是在諷刺的話,不是。
11/19 00:43, 68F

11/19 12:09, 8年前 , 69F
目前有娃娃機一詞方興未艾,可以試著賦與本土共用詞.
11/19 12:09, 69F

11/19 12:11, 8年前 , 70F
老鼠只是指"決議在貓脖上掛鈴噹的老鼠"
11/19 12:11, 70F

11/19 12:11, 8年前 , 71F
這不只要勇氣也要有智慧.
11/19 12:11, 71F

11/19 12:13, 8年前 , 72F
匹夫之勇只能當聽命衝鋒的卒.但對於語文的興起,若無理論足
11/19 12:13, 72F

11/19 12:13, 8年前 , 73F
飽,是開創不了的.
11/19 12:13, 73F

11/19 12:15, 8年前 , 74F
如果再漢字體系中發展新詞你非要依賴無字不可.
11/19 12:15, 74F

11/19 12:17, 8年前 , 75F
純中文視覺裡,字的聯想特性濃厚,當時家樂福要落腳台灣
11/19 12:17, 75F

11/19 12:20, 8年前 , 76F
,中文識別字不完全依賴音譯如韓國(kalopu),要塑造賣場美好
11/19 12:20, 76F

11/19 12:21, 8年前 , 77F
形象也要大眾認同.大眾指"有基本中文能力的人們","家"字
11/19 12:21, 77F

11/19 12:23, 8年前 , 78F
比'佳/加/嘉'都理想,讓人聯想家庭之事物.
11/19 12:23, 78F

11/19 12:24, 8年前 , 79F
樂/福那不用說了,這是漢人意識裡幸福吉祥的字眼.
11/19 12:24, 79F

11/19 12:25, 8年前 , 80F
因此"家庭快樂幸福"這模糊聯想串,便討好人們.
11/19 12:25, 80F

11/19 12:27, 8年前 , 81F
這拿到拼音字體系就搞不成了.
11/19 12:27, 81F

11/19 12:28, 8年前 , 82F
台語文是漢字為主體系嗎?如果是,你能放棄文字為再創原則?
11/19 12:28, 82F

11/19 12:29, 8年前 , 83F
(再創=recreation)
11/19 12:29, 83F
文章代碼(AID): #1Q2TIQiy (TW-language)
文章代碼(AID): #1Q2TIQiy (TW-language)