Re: [請教] 包tue3;包kue3

看板TW-language (臺語板)作者 (虎爺公祖兮契囝)時間7年前 (2018/08/20 09:59), 編輯推噓0(001)
留言1則, 1人參與, 7年前最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《Sinchiest (超級Sinchi)》之銘言: : 我以前聽到叫賣 : 比如說 : 老闆:好!100箍,包 tue3。 : 意思是100元賣你,包回家。 : 但現在看直播 : 有些人會說:100,包 kue3。 : 包過去的意思嗎? : 跟包tue3一樣嗎?還是轉音?還是口誤?腔調差? tue3來源有兩種說法,第一種是 叫賣的"包tue3"是 "包轉去tng2-khi3 合音變tue3" 第二種說法是"綴tue3" 跟著你回家。 總之, 語感應該是老闆鼓吹顧客將商品帶回家。 現在直播,旁邊都有個小助手吧, 一旦有人網路下單,就叫隔壁小助手包起來,提過去, 繼續完成下游動作(包裝,寄出等等), 直播主繼續拍賣下一個物品,像流水線般的動作。 如果沒有小助手,講"包過"是有點怪。 但是若有傳遞動作,講"包過"我個人可以接受,要看當時畫面。 包裹kue2,這詞應該較少人講吧,是看哪個地區的直播啊,這也不無可能。 台灣是蠻常講"包起來",起來合音變成khai3 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.32.242.20 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/TW-language/M.1534730382.A.670.html

10/04 23:20, 7年前 , 1F
又是你
10/04 23:20, 1F
文章代碼(AID): #1RUY2EPm (TW-language)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
文章代碼(AID): #1RUY2EPm (TW-language)