[詞彙] 世界各國國名的台語唸法?

看板TW-language (臺語板)作者 (知足常樂)時間5年前 (2019/12/08 23:04), 5年前編輯推噓10(10059)
留言69則, 4人參與, 5年前最新討論串1/2 (看更多)
大家好 想請問一下哪裡能夠找到世界各國國名的台語唸法 有去過ChhoeTaigi那個網站找過 但很多非洲國家的國名沒有對應的台語 謝謝大家 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.196.192 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/TW-language/M.1575817486.A.E35.html ※ 編輯: eagleispower (223.137.196.192 臺灣), 12/08/2019 23:06:32

12/09 11:46, 5年前 , 1F
一個字一個字拆開查啊
12/09 11:46, 1F

12/09 11:46, 5年前 , 2F
反正我們也還很少把國名整個用臺語重新音譯
12/09 11:46, 2F

12/09 11:47, 5年前 , 3F
如果你要的就是華語漢字直接用臺語唸的話,就拆著查
12/09 11:47, 3F

12/09 11:48, 5年前 , 4F
至於如果是希望臺語發音可以符合非洲國家英法語原名
12/09 11:48, 4F

12/09 11:48, 5年前 , 5F
的讀音再來取譯名,這目前大概也還沒什麼人開始做
12/09 11:48, 5F

12/09 18:48, 5年前 , 6F
不必執著翻譯名的本土化.那客家人也來這一套怎麼辦?
12/09 18:48, 6F

12/09 18:49, 5年前 , 7F
說出來自己人都聽不懂.不如採用共同標準.
12/09 18:49, 7F

12/11 09:11, 5年前 , 8F
實際上就是只有漢字「看起來會不一樣」而已,
12/11 09:11, 8F

12/11 09:11, 5年前 , 9F
根本不會有聽不懂的問題(因為是按照原音去譯的)
12/11 09:11, 9F

12/11 09:14, 5年前 , 10F
討論利弊得失可以,但話不能亂講,呵呵。
12/11 09:14, 10F

12/14 11:43, 5年前 , 11F
音譯這個我沒說清楚.抱歉.
12/14 11:43, 11F

12/14 11:44, 5年前 , 12F
譬如傳統中宗教名詞很多來自音譯.如阿彌陀佛.
12/14 11:44, 12F

12/14 11:44, 5年前 , 13F
這大概有千年歷史了吧.書上永遠這樣寫,但是各方言念起來
12/14 11:44, 13F

12/14 11:45, 5年前 , 14F
不大一樣.
12/14 11:45, 14F

12/14 11:45, 5年前 , 15F
我說的"標準"是指這個.
12/14 11:45, 15F

12/14 11:46, 5年前 , 16F
就是說不要去改那既成事實的"字".而各方言群也各念各的音.
12/14 11:46, 16F

12/14 11:47, 5年前 , 17F
反正懂就好了.至於像不像梵語,那也不重要了.
12/14 11:47, 17F

12/14 13:51, 5年前 , 18F
Bua緊,彼款幾若百年个詞嘛毋是上重要个目標。
12/14 13:51, 18F

12/14 13:52, 5年前 , 19F
反正主要是臺語有比進前較濟儂講、較濟儂寫
12/14 13:52, 19F

12/31 21:52, 4年前 , 20F
譯音的辨識度比原音才高很多 非英語系的原音我想大部分
12/31 21:52, 20F

12/31 21:52, 4年前 , 21F
人都不懂
12/31 21:52, 21F

01/03 09:17, 5年前 , 22F
不要混為一談,不要跟我說華語漢字音比英文原音辨
01/03 09:17, 22F

01/03 09:17, 5年前 , 23F
識度還高,我不相信臺灣人英文有這麼差
01/03 09:17, 23F

01/03 09:24, 5年前 , 24F
至於非英語的原音臺灣人不熟,那就沒辦法了,
01/03 09:24, 24F

01/03 09:24, 5年前 , 25F
誰教臺灣人只有英文好。但其實,非英語系的原音,
01/03 09:24, 25F

01/03 09:24, 5年前 , 26F
只是我們不熟,但不會有「不懂」的問題(純粹的發音
01/03 09:24, 26F

01/03 09:25, 5年前 , 27F
不涉及理解運作,何須談懂不懂?)若有機會多引介,
01/03 09:25, 27F

01/03 09:25, 5年前 , 28F
其實久了也就熟了。人家日本人譯外語專名也往往是拿
01/03 09:25, 28F

01/03 09:26, 5年前 , 29F
真正的原音來譯,而不是拿英語發音
01/03 09:26, 29F

01/03 09:26, 5年前 , 30F
莫斯科的日文片假名、韓文都是用Moscova去譯的
01/03 09:26, 30F

01/03 09:27, 5年前 , 31F
總歸一句話,現實是臺灣人對漢字華語音以及英語音
01/03 09:27, 31F

01/03 09:27, 5年前 , 32F
比較熟,遷就現實是難免的;但也不用敵視改革的倡議
01/03 09:27, 32F

01/03 23:39, 5年前 , 33F
譯音辨識度高不高,要看它流通度如何?剛翻譯出來大家也不懂
01/03 23:39, 33F

01/03 23:40, 5年前 , 34F
多年以後它變成"中文"了.就達到表達目的.
01/03 23:40, 34F

01/06 11:13, 5年前 , 35F
文字精確性比口語高得多,容錯度低再創譯詞困難,否則閩
01/06 11:13, 35F

01/06 11:13, 5年前 , 36F
粵語源的西班牙葡萄牙紐約曼谷屈臣氏不會還在華語
01/06 11:13, 36F

01/06 11:14, 5年前 , 37F
新語詞要能在契約法條活著,不然只是俚俗黑話
01/06 11:14, 37F

01/06 20:19, 5年前 , 38F
許多閩粵語源一詞恐是刻板印象歸納.中古時既存在的音譯字
01/06 20:19, 38F

01/06 20:20, 5年前 , 39F
已經反映當代的漢音.到近代又新到西洋的名詞也是隨中古音
01/06 20:20, 39F

01/06 20:21, 5年前 , 40F
譯字而採用之.
01/06 20:21, 40F

01/06 20:22, 5年前 , 41F
並不一定要叫一個廣東或閩南人來翻譯才準.
01/06 20:22, 41F

01/06 20:24, 5年前 , 42F
就算是英文版聖經,讓北方人翻譯,也照樣用"耶穌"為名字.
01/06 20:24, 42F

01/06 20:29, 5年前 , 43F
而非基撒士.佛教相關文字也是,如佛陀阿羅漢菩薩,翻譯者早有
01/06 20:29, 43F

01/06 20:29, 5年前 , 44F
用字標準.
01/06 20:29, 44F

01/08 22:03, 5年前 , 45F
↑樓上確定近代人是用中古音去譯外語???????
01/08 22:03, 45F

01/08 22:03, 5年前 , 46F
樓上確定漢語音韻學家才知道的中古音,會是基層譯者
01/08 22:03, 46F

01/08 22:04, 5年前 , 47F
們翻譯聖經等清末民初外來語詞的依據???????
01/08 22:04, 47F

01/08 22:04, 5年前 , 48F
且先不論我們原本的話題(不好意思),
01/08 22:04, 48F

01/08 22:05, 5年前 , 49F
平行時空語言學史居然橫空出世!!!!聞所未聞!!
01/08 22:05, 49F

01/08 22:06, 5年前 , 50F
可見網路世界還是要有夠多靠譜的人參與,
01/08 22:06, 50F

01/08 22:06, 5年前 , 51F
不然一堆胡說八道的偽知識人們哪受得了啊
01/08 22:06, 51F

01/08 22:09, 5年前 , 52F
@tiuseensii:按照漢字世界的邏輯運作,很多從口語
01/08 22:09, 52F

01/08 22:10, 5年前 , 53F
角度而言匪夷所思的事都變成理所當然囉。
01/08 22:10, 53F

01/08 22:11, 5年前 , 54F
不然另一個世界的人哪能理解為什麼Nakata Hidetoshi
01/08 22:11, 54F

01/08 22:12, 5年前 , 55F
這個人在華語世界會被叫Zhongtien Yingshou
01/08 22:12, 55F

01/09 06:35, 5年前 , 56F
不是聲韻學家來翻譯.那麼麻煩幹甚麼?你對中國聲韻學的追求
01/09 06:35, 56F

01/09 06:36, 5年前 , 57F
方向無所知.你以為聲韻學是一本漢字音標書?
01/09 06:36, 57F

01/09 06:39, 5年前 , 58F
中古時起許多佛教書籍裡充斥音譯字,後來的翻譯人就照前人
01/09 06:39, 58F

01/09 06:42, 5年前 , 59F
的音譯字寫,不必管當前這字音演變了沒有?是否和梵語同音?
01/09 06:42, 59F

01/09 14:16, 5年前 , 60F
我的重點在新創譯名須提供使用者某些利便,文學法務商
01/09 14:16, 60F

01/09 14:16, 5年前 , 61F
用等等,否則只是空談.官方語言是一種手段(不必然成功
01/09 14:16, 61F

01/09 14:23, 5年前 , 62F
日文漢字是世界級的特例,也正好驗證譯名的推廣不在接
01/09 14:23, 62F

01/09 14:23, 5年前 , 63F
近原音/好學好記,而在使用者的利便
01/09 14:23, 63F

02/02 17:41, 5年前 , 64F
「使用者的利便」如果沒有實證支持的話,只是一種虛
02/02 17:41, 64F

02/02 17:42, 5年前 , 65F
無飄渺的想像。極端一點,重新發明希臘語和希伯來語
02/02 17:42, 65F

02/02 17:43, 5年前 , 66F
也不會管什麼利不利便。再者,說「利便」,其實也只
02/02 17:43, 66F

02/02 17:43, 5年前 , 67F
聽來只是將錯就錯,懶得再改
02/02 17:43, 67F

02/02 17:48, 5年前 , 68F
另:saram你找資料支持譯聖經的人是用中古音,
02/02 17:48, 68F

02/02 17:49, 5年前 , 69F
找出來我再信,不然全部當作幻想創作。
02/02 17:49, 69F
文章代碼(AID): #1TxH4Eur (TW-language)
文章代碼(AID): #1TxH4Eur (TW-language)