Fw: [問題] 老松國小 台語

看板TW-language (臺語板)作者 (bucolic)時間4年前 (2020/07/23 17:18), 編輯推噓5(5029)
留言34則, 6人參與, 4年前最新討論串1/1
※ [本文轉錄自 Wanhua 看板 #1I90trmc ] 作者: Yokita (黝其塔) 看板: Wanhua 標題: Re: [問題] 老松國小 台語 時間: Mon Sep 2 12:02:59 2013 ※ 引述《imame (超憂鬱)》之銘言: : 老松國小是個百年歷史的學校 : 老一輩也都知道 : 而閩南話(台語)叫做 no 熊 : 想請問 : 為什麼不是老松直接台語 : no也不是老的台語發音阿 ?????!!!!!!! : 熊也不是松的台語發音阿 ?????!!!!!!! : 請問誰能幫忙解釋呢 關於你對「老松國小」台語唸法的疑惑…… 原因很簡單,單純你台語不是很好。 國語、台語都存在一字多音(包含:破音字、語讀異音、文白異讀、訓借增音…等等) 舉例: 台語中,「問」題、「問」路,兩個「問」字發音不同。 「和」解、「和」尚,兩個「和」字發音不同。 馬英「九」、八十「九」,兩個「九」字發音不同。 薪「水」、雨「水」,兩個「水」字發音不同。 國語中,百「分」比、身「分」證,兩個「分」字發音不同。 「教」書、「教」授,兩個「教」字發音不同。 「說」話、「說」服,兩個「說」字發音不同。 「重」來、「重」要,兩個「重」字發音不同。 回正題,台語「老」,不只一個音。 (1) 怪「老」子 的「老」:noo2 (n=ㄋ, noo 國際音標 /nɔ/ ) (2) 長「老」教會 的「老」:lo2 (l=ㄌ, lo 國際音標 /lə/ ) (3)「老」大 的「老」:lau2 (4)「老」人 的「老」:lau7 台語「松」,也不只一個音。 (1)「松」膠、黑「松」汽水、台北市「松」山區的「松」:siong5 (si- = ㄒㄧ~) (註:松香精油的台語:「松膠精油」) (2)「松」柏、高雄市小港區高「松」里的「松」:tshing5 (tshi- = ㄑㄧ~) 因此,「老松」國小唸成你說的「no熊」,即「noo2-siong5」, 的確就是照字面唸啊,有問題? 台灣地名常依明鄭、清治、日治時期的台灣固有台語音去唸, 因此與遭後改、後創的國語字地名再直翻台語常常不符沒錯。 如新竹「客雅」.大溪「員樹林」.新店「安康」.芳苑「王功」.台北「景美」等, 台語唸法都非現代國語字直翻。因為在國語普傳進入台灣前,地名即有台語固有唸法, 當然不受後來地名改字影響,多數地名現今仍使用、保有固有的台語發音。 但。「老松」國小,明明就是依字面音發音。 單純只是你懂的台語不夠… -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 180.176.8.145

09/02 12:23, , 1F
真專業:D
09/02 12:23, 1F

09/02 14:27, , 2F
念習慣就行啦 想太復雜了XD
09/02 14:27, 2F

09/02 14:30, , 3F
專業推~
09/02 14:30, 3F

09/02 15:17, , 4F
專業~~
09/02 15:17, 4F

09/02 16:05, , 5F
專業~ 台語也是博大精深.
09/02 16:05, 5F

09/02 16:17, , 6F
推專業!
09/02 16:17, 6F

09/02 17:39, , 7F
不推不行!讚
09/02 17:39, 7F

09/02 20:35, , 8F
這篇超專業XD
09/02 20:35, 8F

09/02 20:50, , 9F
09/02 20:50, 9F

09/03 01:59, , 10F
專業推
09/03 01:59, 10F

09/05 01:10, , 11F
專業推
09/05 01:10, 11F

09/06 13:11, , 12F
專業@@
09/06 13:11, 12F

09/13 01:50, , 13F
這不推不行了,長知識
09/13 01:50, 13F
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: ostracize (111.243.25.102 臺灣), 07/23/2020 17:18:00

07/25 06:29, 4年前 , 14F
我以前一直以為台東馬蘭(老部落)念ma lan.當地人卻讀belan
07/25 06:29, 14F

07/26 09:50, 4年前 , 15F
高雄的鳥松,唸tsiau tshing,我聽到的說法是因為鄭氏
07/26 09:50, 15F

07/26 09:50, 4年前 , 16F
王朝當年使用的鳥銃,所以一直是唸台語,直到國民黨來,
07/26 09:50, 16F

07/26 09:50, 4年前 , 17F
他們聽不懂台語,把銃改成松
07/26 09:50, 17F

07/26 12:58, 4年前 , 18F
毋知愛當時地名才會換轉來用本土語文寫
07/26 12:58, 18F

07/27 12:36, 4年前 , 19F
有鳥松這植物.
07/27 12:36, 19F

07/27 12:37, 4年前 , 20F
人取地名也很隨機,隨興的.
07/27 12:37, 20F

07/27 12:38, 4年前 , 21F
有些偏遠地區,鳥不生蛋,外來人取一個爛名,久了,大家也不想
07/27 12:38, 21F

07/27 12:55, 4年前 , 22F
去改.原名就是原味.
07/27 12:55, 22F

07/27 13:32, 4年前 , 23F
專業推~北京話裡面異讀也超多,被拉成國語之後才簡省的
07/27 13:32, 23F

07/27 14:43, 4年前 , 24F
中橫有一地方叫"天冷",有一地方叫布洛灣.不知道是用台語念?
07/27 14:43, 24F

07/28 16:55, 4年前 , 25F
-uan/-wan是南島語常見的音節,布洛灣在太魯閣族語
07/28 16:55, 25F

07/28 16:55, 4年前 , 26F
的意思,查著有。
07/28 16:55, 26F

07/29 06:36, 4年前 , 27F
我知道"灣"有都蘭灣,澎湖灣,西子灣,內灣...那與族語無關
07/29 06:36, 27F

07/29 06:36, 4年前 , 28F
只是用同字同音.
07/29 06:36, 28F

07/29 06:37, 4年前 , 29F
但"布洛"發音到底怎麼樣?如今只聽到國語發音的.
07/29 06:37, 29F

07/29 06:38, 4年前 , 30F
應該是日本人以日語紀錄下來後被書寫中文.
07/29 06:38, 30F

07/29 09:43, 4年前 , 31F
我都搜尋得到bruwan了,您搜尋了沒?
07/29 09:43, 31F

07/29 09:43, 4年前 , 32F
「布洛灣 回音」←關鍵字送您
07/29 09:43, 32F

07/29 09:44, 4年前 , 33F
然後把「那魯灣」一類的南島語音譯,跟地形學「灣」
07/29 09:44, 33F

07/29 09:45, 4年前 , 34F
扯一起……不要以為大家都跟您一樣張飛打岳飛好嗎
07/29 09:45, 34F

07/29 09:46, 4年前 , 35F
人家沒扯上的東西您扯啥呢
07/29 09:46, 35F

07/29 18:57, 4年前 , 36F
沒聽過台語人講過布洛灣這詞.通常是國語按文字說的.
07/29 18:57, 36F

07/29 18:58, 4年前 , 37F
但是地名也不是全用原住民語.高雄就是一個被改造的詞.
07/29 18:58, 37F

07/29 18:58, 4年前 , 38F
現在沒人說打狗了.
07/29 18:58, 38F

07/29 19:00, 4年前 , 39F
我看過的研究,說"uan"的意思是能住人的土地.
07/29 19:00, 39F

07/29 19:01, 4年前 , 40F
如最早荷蘭人聽到引述的台窩灣.是紅毛城原址地,一鯤鯓.
07/29 19:01, 40F

07/29 19:01, 4年前 , 41F
布洛灣我特別去看過,那是一個台地,有斜度,利於排水.
07/29 19:01, 41F

07/29 19:06, 4年前 , 42F
東部有些地名是以原住民語取的.但一但中文化,也成台語了.
07/29 19:06, 42F

07/29 19:09, 4年前 , 43F
原住民也跟著說,忘了名從主人.主人後代變客人.
07/29 19:09, 43F

07/29 19:13, 4年前 , 44F
屏東枋寮那附近原來有個放索社,是平埔部落.古書上說那是
07/29 19:13, 44F

07/29 19:15, 4年前 , 45F
"放索仔人"(聽起來像是海邊拉縴的),到近代地名不見了.
07/29 19:15, 45F

07/29 19:17, 4年前 , 46F
漢人漁村常名為x寮.會不會是被改成枋寮呢?
07/29 19:17, 46F

08/11 06:22, 4年前 , 47F
從香港買回來的香很香
08/11 06:22, 47F
文章代碼(AID): #1V6LN9ft (TW-language)
文章代碼(AID): #1V6LN9ft (TW-language)