[請教] 音樂名詞翻譯問題

看板TW-language (臺語板)作者 (baapsj)時間1年前 (2022/12/11 00:08), 1年前編輯推噓7(7029)
留言36則, 9人參與, 1年前最新討論串1/1
在教學上常常會遇到,當想用台語來說的時候找不到詞,只得屈就於華語名詞,台語中有 沒有一些音樂的名詞說法? 以前的人(母語是台語的人,例如許常惠、蕭泰然)學音樂是怎麼學的? 舉例名詞如:高音譜記號、譜表、音階、琶音、升降記號、和弦、踏板、指板(舉例不完 暫列幾個) 若照習慣的華語直翻有個問題是,華語有一些詞翻得容易使人誤會意思,例如四分音符, 英文意思直接理解是將什麼(全音符)四等分,但華語名詞使人以為有四個什麼 我覺得如果台語還沒有一個統一而且比華語好的說法,是不是有可能系統性創詞(教育部 做?靠民間力量?),也容易讓小孩或初學者理解學習 另外還可以解決台語小孩學習音樂知識遇到的障礙 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.166.184.112 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/TW-language/M.1670688486.A.9CD.html

12/11 00:19, 1年前 , 1F
古代在華語區學就用華語 在日語區學就用日語
12/11 00:19, 1F

12/11 00:20, 1年前 , 2F
現在已經有現成的一套名詞了 不用再自己創造新詞吧
12/11 00:20, 2F

12/11 01:25, 1年前 , 3F
會不會讀日式英語? 以前在石化廠工作 專有名詞 老師
12/11 01:25, 3F

12/11 01:26, 1年前 , 4F
傅就這樣教
12/11 01:26, 4F

12/11 19:05, 1年前 , 5F
四分音符是"四分之一長的"音符的縮寫.在上音樂課時老師
12/11 19:05, 5F

12/11 19:06, 1年前 , 6F
會說明之.音樂理論學習, 沒有速成班的.
12/11 19:06, 6F

12/11 19:07, 1年前 , 7F
我們台語母語者,沒必要去學"台語樂理課"一樣會懂.
12/11 19:07, 7F

12/11 19:08, 1年前 , 8F
我就不相信許常惠用台語上音樂樂理課.
12/11 19:08, 8F

12/11 22:17, 1年前 , 9F
或許可以請教公視台語台吳國禎,他有音樂圈背景與人脈,
12/11 22:17, 9F

12/11 22:19, 1年前 , 10F
看看台語歌壇人士如何使用音樂專有名詞。記得看綜藝節目有
12/11 22:19, 10F

12/11 22:21, 1年前 , 11F
歌廳秀背景的藝人偶而會提到一些音樂名詞。
12/11 22:21, 11F

12/11 22:23, 1年前 , 12F
再不然更大膽一點去問洪榮宏,看洪一峰當年怎麼教他
12/11 22:23, 12F
※ 編輯: baapsj (114.39.17.5 臺灣), 12/12/2022 07:51:35

12/12 12:40, 1年前 , 13F
我猜直接照讀日語片假名,或華語字搭配台語文讀或客語
12/12 12:40, 13F

12/12 12:40, 1年前 , 14F
,這兩種方案之間選一個吧?再暴力就是直接照讀華語,
12/12 12:40, 14F

12/12 12:40, 1年前 , 15F
把華語譯詞當作外來語使用。
12/12 12:40, 15F

12/13 17:24, 1年前 , 16F
傳統也有工尺譜,不過你提到的大多數應該都沒有對應詞彙
12/13 17:24, 16F

12/13 17:31, 1年前 , 17F
南北管用語有點差別,不然去問看看有在給歌仔戲譜曲的人
12/13 17:31, 17F

12/13 17:31, 1年前 , 18F
怎麼說
12/13 17:31, 18F

12/13 20:07, 1年前 , 19F
直接讀華語算是音譯 像是馬克紅這樣
12/13 20:07, 19F

12/13 20:08, 1年前 , 20F
用臺語讀華語算是類似美國這樣
12/13 20:08, 20F

12/13 20:09, 1年前 , 21F
「教育部語文成果網」裡的「藝術」類對譯成果可參考,不
12/13 20:09, 21F

12/13 20:09, 1年前 , 22F
過目前網站好像有點問題,你可以過陣子再連連看。
12/13 20:09, 22F

12/13 20:09, 1年前 , 23F
【教育部 語文成果網】學科術語閩客語對譯成果
12/13 20:09, 23F

12/13 20:09, 1年前 , 24F
12/13 20:09, 24F

12/13 20:09, 1年前 , 25F
幾張對譯成果預覽(共22頁):
12/13 20:09, 25F

12/13 20:09, 1年前 , 26F

12/13 20:09, 1年前 , 27F

12/13 20:09, 1年前 , 28F

12/13 20:09, 1年前 , 29F

12/13 20:09, 1年前 , 30F

12/13 20:12, 1年前 , 31F
某個程度上來講也算是一種音譯 只是以語素文字為媒介 美臺
12/13 20:12, 31F

12/13 20:12, 1年前 , 32F
語念bi 所以有時候會走音 此種譯法適合適宜意譯的時候
12/13 20:12, 32F

12/13 20:12, 1年前 , 33F
推樓上翻譯資料
12/13 20:12, 33F

12/13 20:14, 1年前 , 34F
米日語念be 臺語還是念bi所以用誰以音譯來說沒差到哪 但我
12/13 20:14, 34F

12/13 20:14, 1年前 , 35F
們這是語素文化圈的 很多時候翻譯各語言都要照顧到語素
12/13 20:14, 35F

12/14 09:36, 1年前 , 36F
教育部網站那個連結,Wayback Machine 上有備份檔可以看
12/14 09:36, 36F
文章代碼(AID): #1ZbAxcdD (TW-language)
文章代碼(AID): #1ZbAxcdD (TW-language)