討論串[請教] 台語的'打' 數個說法有什不同
共 24 篇文章
內容預覽:
因為文中也有榮幸被點名,在此作些回應. 我想這些討論應該是沒有脫離板上規範......吧(汗). 也對語文教育相關問題具有一點釐清的作用. (恕刪)我誠心推薦您回去看這串討論之前的文章. 敝人一開始回應到字幕相關問題時,主要是在強調:. 台灣電視環境大量使用字幕,是因為早期推廣「國語」所致. 而不是
(還有4658個字)
內容預覽:
我沒有回的地方表示我沒什麼要說的 所以都刪了. 雖然我不太明白你這裡忽略因果關係是什麼意思. 不過應該也無所謂. 我提到字幕 是因為漢字適合打字幕是其優點之一. 即使字幕是因為推廣國語才產生 漢字適合打字幕仍然是成立的. 至於應不應該有字幕是另一個議題. 我個人是贊成啦 除了服務聾人以外. 畢竟再熟
(還有6559個字)
內容預覽:
常常看到很多人說英美的中學教Shakespeare. 所以我們學校應該教文言文. 我大學主修英美文學, 研究所主修語言學,. 恕我直言, 這種說法是很離譜的.. Shakespeare的英語與現代英語的差別. 就好比古代的白話文(如水滸傳)與現代的白話文的差別. 而文言文現代諸漢語(廣東話, 客家話
(還有170個字)
內容預覽:
在此先謝謝您願意回應拙文,我想討論對各方都有所幫助. 我完全認同您說的。. 而我所指的「忽略因果關係」,是我先前回答字幕的採用原因. 與您關於字幕的敘述(漢字適合打字幕)本來就是沒有衝突的. 您前文指出我迴避問題,但我必須說,我之前作那樣的回應,. 是因為前面討論串有人認為台灣採用字幕是因為漢字系統
(還有3853個字)