Re: [請教] 台語的'打' 數個說法有什不同

看板TW-language (臺語板)作者 (卡普可)時間17年前 (2008/05/18 00:29), 編輯推噓4(4010)
留言14則, 5人參與, 最新討論串21/24 (看更多)
※ 引述《Starstarboy (星星人)》之銘言: 因為文中也有榮幸被點名,在此作些回應 我想這些討論應該是沒有脫離板上規範......吧(汗) 也對語文教育相關問題具有一點釐清的作用 (恕刪) : 當然這是逃避問題的解法 : 就像之前我說漢字適合打字幕 Capko99回說根本就不用字幕 : 似乎是個釜底抽薪的答覆 其實不也是迴避問題嗎 : 總之 不同系統都會有優缺點的) 我誠心推薦您回去看這串討論之前的文章 敝人一開始回應到字幕相關問題時,主要是在強調: 台灣電視環境大量使用字幕,是因為早期推廣「國語」所致 而不是因為「漢字系統適合作為字幕、方便辨識」等理由,僅此而已 認真說來,華語的理解力應該不會低到沒字幕就無法聽懂 就算漢字系統真的適合作為字幕,也與台灣的情形沒什麼大關聯 相對的,忽略因果關係或許才是迴避問題的一種形式 : 但是我想 : 評斷一個工具的價值(儘管我不認為語文是一種純粹的工具) : 不應該看他的學習或記憶難度 而是要看學習成果好不好用 : 例如我們不可以因為微積分很難某某公式要用的時候都想不起來 : 就說微積分是很爛的工具 這是錯誤類比,微積分是數學,難易度只是主觀的好惡或適應 實際應用上,微積分也不強調大量的暗記,這和文字系統是不同的 : 漢字學習過程比較長 : 可是如果能節省我往後一輩子閱讀書寫的時間與空間 : 其實也相當值得 : (漢字辨認快速可以節省閱讀時間的部分之前我已提過了 : 節省空間指的是省紙 在全球暖化的今天很重要吧? : 前陣子有人把一周大事翻成閩南語拼音 : 一比就很清楚 同樣語意之下漢字用的空間少得多) 同樣的訊息量,漢字所使用的空間固然比較少 所支付的對價即是事前需要大量的字形記憶、學習 所謂「省紙」,卻需要大量的電腦編碼、佔用空間 是否也是一種負擔?而這是從活版印刷時代就有的問題 我想漢字、拼音各有其利弊,不需選擇性看待 : 借用一下tonyian這邊提到的漢字結構 談一下我先前提到的部首的問題 : 大家回應的推文都說我們認字用字時候根本就不管部首 : 而是以漢字整體作單位 : 其實未必如此 : 教育的方式跟大腦理解記憶的方式並不總是全等 : 舉幾個現象 : 小學生常常有誤用部首的情形 : 例如把郊遊寫成跤[足斿] : 一般人也就認為這是錯字 : 其實小朋友的想法應該是 郊遊是用走的 所以要用足部 : (這現象差不多在小學二三年級會出現) : 漢字部首隨語境改換的現象在古代很正常 也並不被認為是什麼錯字 古代部首的多樣性有可能是詞素的分化、或是相當早的不穩定時期 這時候「部首」也只是一種區別派生、假借字與本字的符號而已 後來流用而出現的諸多不同部首的異體字,通常不是臨時性的訛寫 : 只是現代人遵循教育部的規範 認為一詞一字都只有一種寫法才是正確 : 另外 常見到路邊廣告中裝潢的潢被改成玉部 : 固然是個錯字 但這是不是代表寫字的人覺得 : 就裝飾的意義而言 玉部是個很貼切的選擇呢 : 又肉羹的羹常被寫為[米庚][火庚][魚庚]等等 : 這些部首的選擇難道真是毫無意義的亂用嗎 : 綜合以上的例子來看 : 我們對於部首並不是一點sense都沒有地全盤接受 : (雖然現在的教育要求我們這麼做) : 部首的確是有一些表意及分類的作用存在 : 在表意識之外 大腦的分析能力是很強的 誠如nakadachi所說的,您上述的這個觀察正好說明了: 部首在一般人的理解處理上,並不具有獨立的意思或應用 而這一事實,不就剛好指出了漢字的累贅性嗎? 這些部首與漢字沒有(現代)意義上的準確性,只是個大概的連結 所以我們學習上,還是把漢字當成一個整體記憶,才拿來組合詞彙 所謂「部首的拆解性」僅是後人的歸納 不是漢字本身的特性,更不是大腦處理的一個部分 另外,不只是形符,就連聲符也因為時間產生了大推移,而複雜不堪 : 我們討論的是文字 書面語的話 根本就不用念 : 中文的辦法是要念的加音標 這個未必不好 書面語也是語言,雖然不用朗讀也不能和語言本身脫節 另外中文在一般應用上,似乎也鮮少採取「要唸的加音標」這種措施 : 拼音的確是就學習時間而言相當省事的系統 : 免去造字的麻煩 訴諸口語 : 但也因此不同口語寫出來的字形就會很不一樣 不易溝通 拼音是用語音來當作文字的構成的基底,與漢字用語素當基底不同 而不同口語本就無法溝通,這不就是語言的本質嗎? 我們利用漢字而試圖跨漢語各語言,其實益究竟還在不在呢? 若存在就不用推動共通語了,大家都繼續用文言文系統進行筆談 : 撇開表意效率不說 : 它犧牲的是不同時空的語言理解可能性 很遺憾的,上面這種說法又是一種選擇性的解釋 我們其實根本無法透過漢字系統,來理解不同時空的語言 只是能透過一種定型化的文言文來疏通意思而已 反過來說,拼音文字能夠保留古代語言的音位形式 而這點是漢字作不到的,不然構擬古音的研究不會如此分歧 : 而漢字這個系統的性質有點像阿拉伯數字 : 可以看作是一套獨立於語言的表意符號系統 : (反正大家也都覺得形聲字的表音性很差吧) : 阿拉伯數字在各語言中的讀法大致都是很固定的 : 也就是它可以與不同語言作專一性很高的結合 : 而維持其表意性不變 : (中國大陸現在行文的原則是盡量用123取代一二三 : 也就是說他們已很有意地把阿拉伯數字納入文字體系中) : 同理 不同的語言也可以與漢字作專一性的連結 : 達到唸法不同但字形字義卻都相同的地步 : 如此則可以增進書面語的互相理解程度 : 例如「我」這個字形可以唸成ㄨㄛˇ gua ngai ware : 甚至要念watashi也不是不可以 : 學習過程中規定好就好 同不同源的問題就這點而言亦可忽略 : 但是拼音的話 : 例如Ego 要唸成 I, te 要唸成 you : 理論上也不是不可以 但會有心態上的困難 您上述的思考過程,剛好可以給我們一些啟示 日本語的訓讀可以把漢字拆掉,是因為詞彙上不依賴漢字本身 同樣的,當閩南語、甚至華語的詞彙也已經不依賴漢字時 把漢字拆掉,改用拼音文字也就不是非常困難的事情了 當然,在目前這有一定的困難度 : 漢字最初應該是表意的圖像記事符號跟口語結合出來的產物 : (只是結合得很密切 到後來變成一個字一個音節 口語可能也放棄了格位變化等等) 容我作點補充: 漢字最初就完全是記述口語的系統,雖然後來常跟口語脫節, 但在近代的白話文出現後,也採用了一種嶄新的對應方式來描述現代漢語(華語) 詞彙本來就是以少音節為主(參照各語言的基礎詞彙),這是很自然的 所以一個漢字對應語言裡的一個詞彙,也是非常合理的過程 例如:「人」對應到上古漢語的*znen;「歲」對應到*skwrats(以上僅為擬音) 本來詞彙的音節量是很複雜的,但是後來複輔音脫落、次要音節消失等等 漢語詞彙朝向CV(C)的單音節方向走,並隨著子音詞尾脫落而出現聲調 「歲」*skwrats或*skwjadh →-kw-脫落 -r-成為介音 -t脫落 -s或-d變成去聲 (參考:近源字「越」與歲聲字「穢」,但以上僅是推測說法之一) 【5/18補充】 說得太簡略怕讓人看不懂,對照閩南語「歲」唸成hue3,去聲字 歲的開頭子音大概是skw-脫落成kw- → k- → x- → h- 這樣的過程和北方語不同(skw-脫落成s-),類似的例子還有「艦」 這種去入通轉說明了了上古漢語有複輔音字尾,也暗示有動詞活用變化 既然音節量劇減,同音字必增加而造成混淆,還增加到連聲調也不堪負荷 所以從這些單音節化、聲調化的過程後,雙漢字詞便開始大量出現 這是漢語演變非常有趣的地方,也說明了漢字,至少在上古,是對應於口語的 : 日本人的訓讀及阿拉伯數字在各語言中的使用情形也是類似的過程 : 甚至我們從小學習漢字的過程 : 也可以看做是把自己的口語和一套已經存在的表意系統相結合的訓讀 : 講這些的用意是要說訓讀其實並不是很不自然的東西 : 然後我們可以用給它一個同訓字的方式來處理沒有本字或本字太罕的情形 : : 看Capko99先前的意見 好像認為訓讀只是一種表意符號 並沒有真正跨過語言 : 但其實文字與語言的結合未必就要做到每個音素或音節都有一對一對應的書寫符號的地步 : 文字可以直接與更高階的語素成分作專一對應 : 就像日本人訓讀漢字的時候 顯然也不會覺得他們用的是一種脫離語言的表意符號 日本人理解訓讀漢字,自然是不會完全當成表意符號,而是直接應用 我想強調的是,訓讀的漢字就算全部拆掉,也是不會影響日文本身太多的 不過漢語的情形有時候不盡相同,漢字的讀法是和語言有很強連結性的 舉個簡單例: 拿「山」來訓讀[やま],拆掉表意的漢字後,這詞彙也不會被影響 而「山」在華語所代表的[山]這個詞彙,漢字本身就和詞彙有所連結 但退一步來思考,其實我們也可以把漢語的這種「語言→文字」對應過程 看作是類似日本語的處理方式,這時候也許採用訓讀也是不錯的方法 例如:閩南語的[e5]用「的」字來訓讀等,當然這樣不是全然無問題的 文字跟語素結合就正是漢字的處理方式,只是從現代來看稍嫌笨重了些 : 當然也不是說不同語言用共通的表意文字就能百分百溝通了 : 各語言會加上需要的各種屈折活用 排出自己的syntax : 這些文法問題在理解字義的前提之下 所造成的閱讀困難會較少 : 不同語言用漢字時必然也會有字義移轉的情況 : 例如「走」在古文及日文是 run 現代漢語是 walk : 但其實這樣的移轉也不是完全風馬牛不相及 從微觀角度來看,似乎只是些個別的、有相關的移轉 然而,從宏觀語言間的角度,這樣的差距將會是非常巨大的 有時候甚至巨大到,用漢字串連語言會變得極度困難 (恕刪) : 回到符合板旨的正題 : 各方言如果用了漢字表記 : 活用變化的問題並不存在 語序大致也都是SVO結構 : 而詞彙的不同 我想理解難度最多與日文詞彙相仿 : (雖說這個很難量化...) 那也只是文字形式上就有某種關聯性而感到熟悉 但是,語言上完全沒有溝通可能性啊! 我用古典拉丁文去對應所有的現代羅曼語(法、西、義) 也是可以做到的事情,但這樣有什麼實益呢? 個別語言的使用者仍然要從新學習,還增加了更多困難 : 假借或造字也是一直以來使用的方式 : 這個部分就比較不能達到跨語言理解的功能了 : 但是 有字以後一直沿用 久了 它也就會成為大家心目中的本字 : 不必再遷就於各時代的語音 : 歷史的穩定性仍然是存在的 : 香港人的外來語不見得比我們少 : 廣東話與國語的差距也還滿大的 : 但他們仍然是用漢字解決了這些問題 : 可見事在人為 : 他們用廣東話寫成的各種八卦雜誌及漫畫的出版業已是相當發達 : 所以要說他們的方法是什麼權宜之計並不妥當 : 至少也要等到閩南語各式拼音文字的普及與蓬勃度趕上他們才有資格這樣說 我對廣東話不是很有研究 但香港的出版品、文體據我的觀察,似乎大多不是基於粵語口語的 而且粵語若要用漢字完全記述,其用字也是較華語為生澀、煩雜 : 先前的文章中Capko99認為可以迅速學習的文字系統有助於該語言的推廣 : 我想這一點恐怕很難成立 因為前提是要對口語很熟悉 : 英文是拼音 台灣人的英文也並沒有特別好 這和我說得似乎沒有衝突,我指的是已經native speaker學習的情形 如果是閩南語、客語使用者,根本沒有類似學英語的問題 反過來說,要是英語採用「類漢字」的系統,其困難度想必會大增 : 中晝寫成tiongtau 對不懂閩南語的人而言就變成一個外文單字 : 書面上不如中晝容易理解記憶 而且還能體會到閩語與華語的親源關係 : 至於教學或朗讀用文章需要表音的問題 我認為加上音標就好 : 不要用文字本身來表音 : 如此則如前述 字形可以獲得時代的穩定性 : (tonyian先生說我們選擇文字系統要為後代子孫著想 : 我認為這就是為後人著想 讓我們與他們的書面語差別不那麼大) : 往後的人只要加注當時的音標就好 : 當然音標之物 熟悉以後就可以拿掉 您在其他文章反對考慮外語學習者的情形,在這裡立場似乎又不同了 寫成「中晝」只對已學會漢字的人有意義,而這意義也不等於習得語言 對於不懂閩南語的人,就算她懂漢字而認識「中晝」,也是種學習 她還是要在語言的層面去學習tiongtau這個詞,而非自然而然靠漢字就會 我們也可以用語素拆解的方式來分析閩南語單字(這樣做未必需要) 說明tiong是[中]的意思,tau是[白天]的意思 類似西方諸語言的字根解析,反正像是tau這種詞在口語很少利用 但寫成tiongtau的好處是學習簡易,一定程度上對應語音 : 其實不太理解學漢字長大的各位為什麼難以接受文字形式不能直接表音這回事 插話一句,就是因為學漢字長大,才體認到漢字的笨重與學習負擔 : 不管形符聲符還是拉丁字母俄文字母阿拉伯文等等等 : 在熟悉以後 看在眼裡都只是與語音無關的意符 : 我們看到dog這個形狀 就會直接想到家裡面養的一種寵物 : 並不經過在心中默唸[dog]發音的過程 : 所以說「我e冊」跟「我的冊」就書面而言實在是沒什麼差別的表意形式 : ("的"是不是本字也不算太重要) : 但是三百年後 e的音也許會跑掉 要不要改又得傷腦筋 : 例如我前陣子在報上看到美國有學者呼籲全面依發音正字 : 要把beautiful改寫成butiful等等的 : 如果一開始就用「的」來表示 則不煩改字 換音標就好 : 這才是一勞永逸 上面的說法完全符合我長期以來文章裡面所要表達的 但請您試想:同樣表達[dog],何不用"kau"的字母拼音,而要用「狗」呢? 「狗」這個字形需要另外學習記憶,但k, a, u 等字母是有限的,重複的 至於"beautiful"與其說拼音不對應,其實只是語源(法語)和語音訛轉的問題 : 至於tonyian先生先前提到文白異讀的現象 : 這是字音改變但字義不變的情形 : 如果用拼音來處理 : 就會變成兩個字形 很容易讓人誤會這是兩個不同的東西 : 因為字形的不同一般意味著字義的不同 : 如果用漢字 就只是破音而已 文白異讀跟破音是非常不同的東西,應該避免混為一談 白話音和文言音在詞彙上本不同,用漢字對應也並不是絕對必要 : 表意上會有系統得多 : 連音變化的情形也差不多 : 如果語意不變的話 : 文字形式其實並不需要總是隨著音韻變化做變動 : 就像英文複數字尾有時發s有時發z 卻都寫成s : siann lang 跟 siang 其實用「誰人」代表足矣 : 有需要唸的話 加注音標就好 : 當然這只是我的意見 : 回過頭來看北京官話對連音變化的處理 : 不用變成甭 不要變成別 : 所以說另外造字或找字來代替連音之後的產物也是方法之一 : 總之 連音變化要怎麼處理是可以討論的 : 這並不構成不用漢字的理由 這的確不是不用漢字的理由,但可拿來說明漢字的限界 拼音文字相對上,可以比較靈活的反應語言變化 而這樣有助於語言、詞彙派生的活化(雖然這不是頂重要) : 閩語客語都有各地腔調的差異 : 以客語為例 聲調且不說 : 海陸腔的止攝字有很多仍保持三等 : 四縣腔則多已變成一等的舌尖元音 : 要準確拼音的話 : 就會造成文字的分化及書面溝通的障礙 : 已經是弱勢了 這樣子細分真的好嗎 : 與其去斟酌貼近語音的程度 : 不如直接就採用漢字來概括 拼音文字又不一定就要完全適應到方言層次 英文正書法也沒有嘗試把所有英語方言完全的表記 重點在於標準化正書法,腔調不是問題 具體的解決辦法,可以採用優勢方言、混用折衷、自成一格 反正只要標準化了,大家依照同一個正書法書寫,就可以順利互通 (恕刪) : 或者大家也會說就算用了漢字以後的人讀古書也是要註釋啊 : 那還不是翻譯 : 關於這點 : 我想註釋與翻譯仍然有本質上的不同 : 註釋是解釋 並不取代原文 : 翻譯是同語意的改寫 基本上有翻譯本就讓人不會想看原文了 : 就算有些時候兩者的外在形式很像 : 但至少註釋是部分的 翻譯是全面的 : 後者失真的程度一定更高 : 何況文意之外的形式成分 如押韻 排比等等 是翻不過來的 一個文字系統的採用,在還沒成熟之前就要去考慮這些,似乎也太過前進了 就算是用漢字讀古書也是要註釋,既然這樣不用漢字不是更好? : 如果大家抱持著翻譯可以取代原文的價值觀去推動方言的文字化 : 那絕對會失敗的 : 因為反正相同的東西我只需要瞭解國語的版本就好了 如果翻譯真的有這麼完美的話 : 你一定要承認某語文有不可為翻譯所替代的價值 : 大家才會願意接觸他重視他 我認為閩南語文字標準化,是讓這個語言健全活下去的手段之一 她是種語言,不需要附麗在古文應用或是漢字系統也一樣具有價值 : 最後談一下Capko99一直在強調的詞彙思考 : 意思就是說漢字的表意性不足 只有構成詞彙時才能精確表意 : 所以簡直就可以把漢字視為一個極度複雜的假名系統 : 然後就下一個漢字實在很笨重的結論 : 所以說改成拼音 把每個音節的表意性完全取消 才最方便 音節本來就沒有什麼表意性,是詞彙具有真實意義的「表意性」 再舉些常見的例子:「系統」這詞彙的漢字「系」、「統」 都和[系統]有所關聯,但系=/=系統,統=/=系統 因此,在應用上來說,系和統沒什麼表意性,而是構成詞彙才能理解 在更邊緣一點的事例,「兩性」這詞,很明確的是「兩」+「性」組成 但在語言裡面,[兩性]這個概念已經抽象化,而非只表達「兩種性別」而已 所以「兩性」這詞才能對應到概念,光是「兩」或「性」不行 : 這個說法實在是太極端了 : 漢字不是假名 是真名 也就是它真有所指 : 不然日本人每年選年度漢字是在選什麼鬼 : 直接從字面組合就能表意的詞彙不是沒有 : 例如 少子化 第一次看到就能理解 並沒有什麼字面以外的含意 : 但也不否認很多詞彙並不是字面上的組合就能呈現意義 像是少子化,指涉的是一種社會現象,而不是一種措施(把小孩變少) 更不是家庭裡的孩子都變成幼年(誤唸成shao4zi3hua4)的意思 之所以能讓這詞穩定的吸收進入語言,是要經過確認、習得的 不完全是直接看到字面就能理解的,漢字或任何一種文字都沒那麼神奇 年度漢字也是日本人熟悉的漢字而已,這種狀態較接近於表意符號 所以,要年度漢字裡面出現「炫」、「糟」是很不可能的 : 但是基於對個別漢字的理解組合再加以引伸 : 是我們一貫的思維模式 也是比較有效率的活記 : 試想像 所有的漢語詞彙都是不可拆解的連綿詞 : 那會是多龐大的記憶量 : 除了第一語言習得之外 : 也許人類根本沒有這麼強的記憶力 所以非漢語使用者來學漢語常被認為非常困難就是這樣 有很多詞彙從口說裡面學習(跳過漢字)還比較快速 漢語不盡然都是連綿詞,但是複合詞(雨傘、逃生)也是要學習 不是學會了單一漢字就能憑空組合的,這也不合邏輯 當然,我不否認,當對漢語的掌握度較高時,能夠靈活組合詞彙 雖然這點在其他任何語言都有類似的情形就是了...... : 我們這些外國人學英文 一般也是要盡量從字根下手 : 否則會背得很辛苦 : : 一個講英文的人遇到陌生的單字 : 一定也會儘量拆字根來揣測其意 : 漢字系統也是一樣的 : 而且漢字的形式使我們對這步驟掌握得更好 : 就算你真的記憶力過人 : 自以為可以做到囫圇吞棗來一個記一個的地步 (你的大腦也許會偷偷為你做了分析) : 但如果你對炒樓 嘴砲 這些新詞彙不作個別漢字的意義分析 : 你根本無法體會這兩個說法是多麼生動有趣 : 也只是多硬背了兩個很普通的單字而已 很多說明已經如同前述,在此就不重複,這邊做些補充: 例如像「炒樓」,雖然做漢字分析可以幫助理解,但還是不等於懂這個詞 我們不盡然是單純的硬背單詞,但應用上,炒樓、嘴砲的確是一個單位 尤其是在現代華語,從音節層次出發所造的新詞,數量上非常稀少 : 如果對一切概念都只從詞彙去把握的話 新詞彙才真的會變得愈來愈笨重 : 例如 如果把牙齒當作一個不可分割的連綿詞 : 那麼當需要表達tooth paste這概念的時候 : 就會出現「牙齒膏」這個字眼 : 事實上不需要 : 我們只要說牙膏或齒膏就完全足夠了 這真是個美麗的誤會,您所說的過程其實並不存在 因為「牙齒」是一個詞,對應[tooth],而「牙膏」是另一個詞 我們本來就不是用「牙齒」加上「膏」來對應[tooth paste]的概念 對照閩南語來觀察更清楚,牙齒是"tshuikhi",完全是白話音系統 牙膏卻是"thiko",即[齒膏],跟tshuikhi沒有什麼對應 我主張的笨重是漢字系統本身,跟漢語詞彙沒什麼太大關聯 更何況詞彙是語言的成分,而語言是強調溝通性的,不會自討苦吃 (不然就不會有大量的縮寫、略稱,或是新詞彙) : 因為漢字 我們可以對基本的語素或字根非常熟悉 : 所以新詞彙的組合可以相當精鍊 : : 所謂詞彙思考 : 實在只是對熟悉的詞語可以做到不假思索的使用而已 : 漢字當然完全可以做到這一點 : 但並不代表我們永遠都要停留在這麼表層的境界 : 尤其書面語是一種相對永恆的東西 : 值得細細咀嚼 : 不同語言中某些概念的組合會變成新的概念 : 反映的是該語言獨特的思維方式甚至是生活背景 : 這是很珍貴的文化 : 不該放棄 : (光從這個角度來看 有本字就應該要盡量用本字 : 但是到考量大眾接受度以及本字難尋度種種因素 這點也必須適度妥協) 插話一句,老實說本字的定義很曖昧,有時就算是本字,也對應不到當時的語言 舉個怪例子,「吳人呼父曰爸」,但是父和爸本身就有語源上的親近關係 那麼甚至我們也能說閩南語的"pe7",其本字是父或爸,皆不完全錯誤或正確 : 一時舉不出客語或閩語的例子 : 就舉個國語的例子吧 : 領子和袖子這兩個東西 合起來居然是leader的意思 : 這不是很有趣嗎 : 把他弄成拼音 抹煞掉每個音節的表意性 : lingxiu 很快就變成一個沒什麼道理的單字 真的如此嗎?語言上明明唸成ling3xiu4,研究者也不可能忽略這語源 如前述,我們也可以用類似字根分析的方式來說明 反正現代華語的立場來看,[領袖]和領子、袖子一點連結性也沒有 其他就如同nakadachi所言,語源和文字系統不一定要掛勾 : 反正就這麼念 就這麼寫 就這個意思 一切就是arbitrary : 事實上 真正arbitrary的 應該只有非常非常原始的概念而已 : 拼音文字要探究詞彙的由來可能必須動用到外部語言知識 例如拉丁文希臘文 : 甚至還不一定研究得出來 : 像blog這個單字 是由兩個單字合併而來 : 可是我已經忘了是哪兩個 web+log→weblog→blog : 因為字母根本就不表意 想記也記不起來 然後又只好說一切都是arbitrary : 用漢字的話 相對之下容易許多 : 網誌一詞 : 只要網路存在 : 什麼時代的人都很可以理解為什麼要用這兩個字的組合來代表blog : (這意思不是說看到網誌二字就能自動明白blog是什麼東西) 寫成wangzhi就會不理解嗎?或者說,寫成blog就真的不會懂它的語源嗎? 更何況這種新詞彙,使用音譯的情形很多,漢字反而顯得多餘 例如部落格,寫成buluoge也沒有什麼理解上的障礙可言 反過來說,要是不使用漢字系統,以後新造的詞就會去避開同音詞 這樣在語言上的區辨性也會提升(但我強調,這並不具有任何必要) : 打到這裡我想到 : 我們的杜部長曾經說成語使人思想懶惰 : 撇開去中國化的部分 : 為什麼他這麼說? : 因為很多人用成語都變成一種俗套 : 其實也從來不管成語本身在說什麼 為什麼這麼說 : 如果我們不去瞭解胼胝是什麼 : 那「胼手胝足」跟「我創業好辛苦」這兩種表達方式根本就沒有差 : 用前者就真的只是在拽文而已 諷刺的是,「胼胝」這種生硬詞彙,正是敝人國中入學能力測驗的考題 要求一個12、3歲的中一生,去理解這種日常中沒什麼使用性的詞彙 竟也變成了能力測驗的一種指標,國語文教育的某種荒謬性可見一班 : 所以 所謂的詞彙思考 : 其實也就只是對於語言文字採取一種知其然而不知其所以然的態度罷了 : 應用面的確是這種情況 : 但是學習面則不該採取如此態度 我認同您的說法,學習面的確不應只採取表層理解的態度 但即便如此,就算懂得所有詞彙的結構語源(現行教育沒有這樣做) 一旦跑到應用層面,必定又回到了詞彙思考的模式, 這時候前面的學習變成了一種負擔,也沒有實益 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.112.136.51 ※ 編輯: Capko99 來自: 59.112.136.51 (05/18 00:50) ※ 編輯: Capko99 來自: 59.112.136.51 (05/18 01:27)

05/18 01:37, , 1F
推 :)
05/18 01:37, 1F

05/18 04:04, , 2F
同意此篇,另外微積分的確不太需背誦,他有很明顯規律性
05/18 04:04, 2F

05/18 04:04, , 3F
我本想當時反駁,不過後來想說算了...離題
05/18 04:04, 3F

05/18 10:03, , 4F
網路上查到的是「吳人呼父曰爸」
05/18 10:03, 4F

05/18 10:06, , 5F
抱歉 羌人呼父曰爹 我寫錯過了 隨即更正 感謝n大
05/18 10:06, 5F
※ 編輯: Capko99 來自: 59.112.135.73 (05/18 10:06) ※ 編輯: Capko99 來自: 59.112.136.229 (05/18 11:01)

05/18 16:05, , 6F
你說早期電視字幕是因推廣國語. 這點有些問題.
05/18 16:05, 6F

05/18 16:06, , 7F
台視開播初期本地製作影片少, 美國電視節目大量佔據了黃金
05/18 16:06, 7F

05/18 16:07, , 8F
時段, 因為沒有國語配音, 是原音播出, 如'我愛露西'. 字幕
05/18 16:07, 8F

05/18 16:09, , 9F
便不能不用了. 中文字幕可以讓不熟國語或台語的觀眾, 藉閱
05/18 16:09, 9F

05/18 16:10, , 10F
讀而馬上理解其語意, 譬如布袋戲雲州大儒俠, 沒有字幕則很多
05/18 16:10, 10F

05/18 16:10, , 11F
文讀音使人難以理解.
05/18 16:10, 11F

05/18 16:12, , 12F
一直到今天, 看本土肥皂劇的人, 若不悉台語也能藉字幕而理解
05/18 16:12, 12F

05/18 16:12, , 13F
劇中對話.
05/18 16:12, 13F

05/18 18:52, , 14F
樓上說的也沒錯 因為台灣是個多語社會 字幕有其必要性
05/18 18:52, 14F
文章代碼(AID): #18BmW5Qq (TW-language)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #18BmW5Qq (TW-language)