Re: [請教] 台語的'打' 數個說法有什不同
看板TW-language (臺語板)作者mgdesigner (魔法設計師)時間17年前 (2008/04/15 01:05)推噓4(4推 0噓 4→)留言8則, 4人參與討論串9/24 (看更多)
※ 引述《Capko99 (卡普可)》之銘言:
恕刪
: 說是統一,但其實華夏集團本就有相類似的文化甚至語言,
經過融合之後,當然相近,沒有融合之前呢?為何春秋時代,吳、楚、越被「當時的」
華夏民族認為是蠻族呢?
: 原本不同民族的南方各國也都經歷過很長時間的漢化過程,
: 在很多地方也還看得出痕跡,相對的那些還保有所謂「夷狄」文化的群體,
: 現在看來其文化差異就比較大,雖然其中也不乏繼續漢化者。
: 書能同文,是因為語言十分接近,我甚至懷疑那些早期漢字,就如同其它表意
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
我到不這麼認為,以和文化圈現代的流存與國語差異最大的日韓語,古代可以寫著滿滿的
漢字,用他們的語言念出來,例如古事記、萬葉集,甚至越南也是。我不認為越、日、韓
可以說跟華語「接近」。
: 文字體系一樣,應該沒有太多兼容異民族的設計。還是華夏集團為主。
: 「書同文語相異」的講法有點太理想了,當時語言沒那麼分歧,文字也很混亂
關於語言沒有那麼分歧,這有何證據可證明戰國七雄全部講一模一樣的語言?又,歷史往
下拉到南北朝大混戰時期,有多少「外國」語族進入中原,借用漢字記述、傳遞他們的公
文書?甚至借他們的音,在漢字裏面附與新意?
: 有些語言上的區別是後來才衍生的,不是文字出現時就存在的,當然有些則反是。
: 會意字這種字的類型在帝國還沒出現前就有了,殊難想像是通假字之後才出現。
: 「會意兼形聲」只有很少數很少數的例子,大體上會意和形聲是截然不同的東西。
這個我同意你的說法
: 補充,很多舊(尤其是台灣的)字書或書本常會把漢字六書穿鑿附會、錯誤解釋,
: 例如:江、河的形聲是以語言詞彙做基底,「工」「可」的聲符不會帶有意思
: 很多解釋說因為長江的江水聲是「工工工」都是用現代語去錯誤解釋
: 再舉一例:像是現、採是同源詞的分化,理所當然是形聲字,聲符(見、采)是
: 語源上的關聯而有意義,不能無限推廣,把同源詞與會意兼形聲混淆
: 很多人就說忙是「心之亡失」,在我看來只是穿鑿附會,語源上太說不過去了。
: 另舉個不太雅的例子,有本台灣出的字典,就寫「屌」這字從尸吊聲,又有
: 吊=搖晃之意,故屌指男性陰莖,其實「屌」的語源是「鳥」,即閩南語tsiau2
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
我覺得你這裡沒有來源引據,你要否定他人的說法,你要有站得住腳的引據,不然就
是推論。以意解,身體「尸」底下吊一根東西,還蠻直覺的。就好像「妹」,是尚未
被「用過」的女生,姐則是被插過的(且是男生的小弟弟)(非性別歧視,請女性同
胞息怒,純粹漢字的發明原本都很直接)
: 何來搖晃之說,此亦為牽強附會的解釋例。
: : 舉了例子,表示某種規律或者說"texture",先秦只有一個字「文」,人活動的
: : 規律是人文、水的規律是水文、動物身上的規律是花「文」,是後來才會意出
: : 新字「紋」,表示絲織品的圖案規律。
: 這種講法本末倒置,文本來就是[花紋、紋路]的意思,人文、水文都是引申義
我覺得你沒有看清楚喔,我已經說文最早就是「texture」的意思,可以是視覺的,
也可以是抽象的。紋-->糸的文,紡織物的規律,這是非常會意的東西,當文大量
被拿來專只用做抽象的規律描述:文章(很多字排列的結構)、人文、水文、文學
等等,
: 把引申與假借或同源詞弄混,談漢字這塊就會變得沒有區別、包山包海了。
: 「紋」壓根就不是會意字,是因為「文」含意過廣,引申義取代本義,
: 才用分出「紋」這個形聲字來承擔本義,僅此而已。紋從糸文聲,非從糸從文。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
你說的例子,並未解釋清楚為何紋不可能同時是會意與形聲字。我前面舉的姐、妹兩個會
意字,她們也有形聲的成分,姐從「且」的韻,妹從「未」的韻。
: 類似的例子不勝枚舉,例如:取、娶 中、衷 原、源 皆非會意
~~ ~~
取應該是吧?手抓耳朵,很會意阿!不然請你告訴我「取」從耳聲還是又聲?「中」
好像也不是形聲字,應該是指事字吧?
恕刪
: 西方國家是否都單一語族先別論之。漢字並非因為要兼容多語族才成為意音文字。
我之前說的是西方「民族國家」,除了英國這個假民族國家以外,德、法、西、意,
哪一個不是?我不認為漢字「自己」並沒有想讓自己兼容多語族,而是許多語族不
重造輪子,在漢字這個較「先進」的平台上累積自己的文化,甚至包括中國歷史上
數度李代桃僵「華夏成分」的蠻族勢力:隋、唐、契丹、遼、金、元、清,甚至還有
越南的數個朝代。雖然用同一個書寫系統,但愛新覺羅溥儀也許會講現代國語,但會
不會講明朝的官話,我很懷疑。
: 話說台灣各語族差距極大,又不可能用漢字串連漢語族(客華閩)與南島語族,
同樣是南島語系的越南跟阿爾泰語系的日韓還有所謂的華語,是漢藏語系的,古代政
府公文同用漢文,差這麼多的都可以了,小小的台灣怎麼不可能?
: 表音文字貼近每種語言,也比較尊重各個語言的地位。
我同意表音文字貼近每語言,但我不同意這樣的工具性會有什麼尊重的作用。此外就
如同我上一PO提的,如果你是政府官員,你會希望為了尊重每一種語言,因此所有文
書都用13種語言的表音字來描述?不可能的,對於小小的台灣這行政成本太恐佈,我們
也不像瑞士有分德語省、義大利語省、法語省,是可能一個小鎮裏面就混了好幾個語言
區,這樣分化反而讓大家更難以互相分享知識、互相理解,此外就算全部用表音文字,
那應該會更助長大家所謂的「華語」獨大,我想所謂「尊重」是強勢語言可憐弱視語言的
說法。
: 若要以成本論的角度,則大家選定英文或西文當官定語文還比較通用、也省成本。
我可不這麼認為,當然是漢字囉,懂一套漢字,就可以吸收四國四千年的精粹,還能應付
將來的挑戰,別忘了,現在即使是歐美國人,人人想要從小學漢語文,(這不是我說的,
投資專家羅傑斯60得女,要從小教她中文呢)英文或西文還比不上呢。
恕刪
: 語族不是那麼下位的分類,漢語族諸語言的差異沒想像中大(但也非「方言」關係)
: 而且漢字一點也沒有聽覺中立,它跟拼音文字的機制其實是很像的,都是對應
: (一定程度的)語言而非獨立於其外,差只差在漢字是用每個意音字來書寫,拼音
: 則是基於字母來拼寫,如此而已。
我同意,但我替你補充,日韓越也可以對到漢字,而且有不少發他們自己體系的音,
可能有什麼和音,也有不同朝代傳字中國的唐、吳音。
: 您所說的聽覺中立只成立在需要後天學習的文言體系中,而且這系統還非常曖昧
: 不是很暢通的平台。拼音文字要達到那樣不是沒有可能,只是要犧牲與語言的貼近
: 我想非常划不來,漢字也是,現代漢語諸語言利用漢字時,也都是貼在語言上的,
: 不可能分離。我們說「你還好吧?」,而非「體中何如」,就算聽得懂,那也非
我不知道你說的文言是哪個時代的文言,「坐好勢」、「中晝食飯」,看起來文言
味也十足,用國語念起來怪彆扭的,但它們是閩南語高頻率使用的白話。
: 口語的一部分,是後天習得的。
: 唐詩是韻文,怎麼可能是口語,唐代口語已經越來越接近近代。當然,中古之後
我覺得你這說法有問題。韻文反而應該往往很多口語吧?我想不出來為了靈活調整句子,
不用口語的要素,還能怎麼辦?,李白用「月不解飲」不就是口語?只是現代華語不太
能理解的口語。此外還有長恨歌:(略)「楊家有女初長成,養在深閨人未識。天生麗
質難自棄,一朝選在君王側。回眸一笑百媚生」....如果用你所說的「文言」恐怕要改
寫成:「楊家之女熟,處深閨,無人識。天生麗,難自棄,一朝選於君側。迴首笑,生
百媚....」。
此外任何時代語言的發展一定是越來越接近近代(總不可能越來越遠離現代)問題是有多
接近?
: 文言文受到當時口語的影響而改變,的確是事實。閩南語是南方語言承繼北方語言
: 的產物,唐代語音是「文言音層」,似乎不能說是祖語。唸起來合平仄很合理,
: 因為是成套輸入、成套演化的語音,但絕對不等於當時的音韻,從聲調變成八個
我所謂的祖語,就是指有語言間親屬關係,但是閩南語不等於唐朝官話,事實上學術研究
不是發現閩南語白話層還是上古層的延續,直接繼承自南朝的層次嗎?
: 還少掉一個(陽上)就可以知道。
: 形聲本就是基於語言,但是大多是基於很早的上古漢語,除非是中古的後起字
雖然如此,別忘了近代也發明了大量形聲字,如啤、鈽、氚、氘、銥等,各依不同漢語的
從偏旁的聲。
: 「寺」和特、待、持不管現代音還是中古音都差很遠,不是單純因語言不同,而是
: 時代產生了語音的轉變。
: 再贅言一次,能理解唐代詩詞、古文是後天學習的,不是會寫漢字就自動下載到
要理解任何語文我想都需要學習吧?沒有人剛出生就可以吟詩作文。但如果後天習會閩南
語、客家話等南方漢語工具,對於古代離現代華語甚遠,但離閩客語較近的口語文書、詩
歌,要進行理解不是比較容易嗎?
: : 解後世很難理解其意思不是"understand",那會是什麼?而是一個助動詞,在閩
: : 南口語裏面發ei的音(梅祖麟的閩南虛詞研究),對,就是「ei曉未曉」(會不會
: : ),的那個ei,知道怎麼念,還會發現「月既不解飲,影徒隨我身」這兩句在閩南
: : 「口語」中唸起來非常非常的流暢,像在唱歌一樣。
: 敝人大概是文學造詣不佳,無法唸出上句「像在唱歌一樣」,也不像口語唸起來流暢
: 光是「解飲」就不知道對應哪個口語詞?e7 lim1?
yes,「月既不解飲」=國語的「月亮又不能喝」,會唸的話,這兩句很像rap。
: 「解」和「會」的中古音似乎很接近(若有誤解請指正),拿來通假似乎也不太意外。
未曉,此外未知誰通假誰?
: 不是把祖先用的字忘光,而是從來就沒有標準化過。前近代的漢文都是文言文體系,
: 沒有貼近任何一個口語語言,自然閩南語也不會例外。而漢字的用法的確被北方漢語
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
我覺得你這樣說有問題,清朝的老殘遊記、紅樓夢,明朝的西遊記等,都有大量的口語,
,漢文是有大量語體文的,此外當然也可以發現,裏面的口語已經變遷。
: 主導,給了大眾一些錯誤的想法,例如「有音無字」、「華語才能用『國字』寫」
: 至於選擇有效的文字系統,這點就不限於要採用漢字了,儘管閩南語不是不能用漢字
: 完整表達(需要另造字補完並標準化),但是也許我們可以採用其他文字系統。
: 像sushi還可以借日本的当て字「壽司」,otobai難道要寫成「烏倒寐」?
: 還是訓讀成「機車」、「自動二輪」,或是另造新字來表記?這邊雖舉外來語
這我不覺得有問題,國語裏面像什麼「馬達」、「歐巴喪」、「引擎」還不都是借音?
但同時有正規術語「電動機」、「阿婆」、「內燃機」等
: 其實很多百越語詞或是本字太罕用或太冷僻、會造成誤解誤讀的詞都存在。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
這我覺得就是教育要改善的,說是太罕,應該是說「國語」裡太罕,使得台語的常用字
被排擠成罕用字,例如足「女隋」(很漂亮),楚漢相爭時楚國就流行的字耶。
: 與其去陷入適用漢字的困難,不如漢羅並用或是直接採用拼音系統還清楚些。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
: : 其實這一定會出問題,那個字幕一定字很小、很擠,電視字幕卻像電影字幕一樣
: 字幕這種東西字級大小哪有絕對,台灣語言環境較特殊,所以才會普遍設有字幕。
這是就視覺傳達角度而言。不能否認同樣一句話,字幕用漢字與用拼音,在螢幕上佔的顯
示空間不一樣,會使得目珠的移動距離不同,眼睛的疲勞程度也不同。此外字級太小,眼
睛通常比較不舒服。這也是為什麼我們看自己國家做的電視劇有字幕,美國國內放的電視
劇儘量避免字幕除非是外語片。
恕刪
: : 閩南語的「香氣字」有三種以上,寫都是不同字,描述植物燃燒的「薰」(抽菸的那個菸)、
: : 植物的天然香味「芳」等等。
: 我也曾在教學場合聽過台上出現類似的說法。其實這樣的說法裡面有不少問題。
: 首先,現代北方漢語詞彙的使用本來就未必跟古代一致,這是很正常的事情。
: 香、馨、薰、芳的意義也本來就很接近,並非在北方漢語裡面都不存在。
: 閩南語裡面,表達[香氣]adj.的意思是用「芳」(phang1),
: 表達[菸]n.或[薰]n.v.就用「薰」(hun1),表達[線香]n.則用「香」(hiunn1),
: 其它文言音場合則是hiong1,例如香港(Hiong1kang2)。
: 很明顯的,北方漢語雖然有點簡化,也還是都有完整對應上述意思的詞彙,
: 閩南語不是用很多字來表達同樣意思,而是跟北方漢語一樣都分配到不同意義去。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
到香港抽香菸,聞到很香的花,在黃大仙廟上一柱香。我想並沒有跟北方漢語的口語一
樣。用國語唸「到香港食薰,聞到真芳的花,在黃大仙廟上一柱香。」別人一定覺得很奇
怪吧?
恕刪
: 這陷阱不就是漢字最大的問題所在嗎?所謂表意性其實都是任意移動的,沒有靠近
: 語言的話不會有意義(至少也是曖昧不明)。
這應該跟語言無關,跟文化有關,優的字本意就是藝人,許慎《說文解字》︰「俳,
戲也。」「優,饒也,一曰倡也。」段玉裁注:「以其戲言之,謂之俳,以其音樂言之
,謂之倡,亦謂之優,其實一物也。」
春秋戰國時代的文獻紀錄就有各種「優」,比現代日本輸入回來的還豐富
: 好玩的是聲優、女優、男優(非俳優)反而輸入了華語,成為新詞,只是因為華語的特性
這是用字本義的返祖,切不開也只不過是現代華語口語用雙字詞多,反失字本意了吧?
: 多半無法切開「優」來使用。
: 另外,金玉有きんたま和きんぎょく兩讀,前者即指睪丸,後者才是「金玉」。
這就好像明明「幹」在國台語裏面明明都是是個很好的字,但是總有人會想歪。
: 動詞放句尾,有些學者甚至認為上古漢語有SOV的語序成分,但是這不能只視為是
不只上古漢語,歷史上有幾度,在胡漢混戰的時期,都可以看到SOV的紀錄,例如說羌語、
、朝鮮語、蒙古語等,例如:《元典章》「金銀是鈔的本有」,我把它代換:「金銀ha鈔
no本de aru」就是假日文了。此外更發生SOV+SVO的大合體,例如水滸傳:「小人便是白虎
莊前戶孔亮的便是」。這些不能單單說是語言的變遷而是既有記載不同的語言,也有真的
漢語的變遷(受強勢外語影響)。
: 語族不同,而是語言的變遷。至於公文、文學,如果是漢文部分,我們看得懂的原因
: 如前述不是因為漢字本身,只是因為後天學習,解讀性甚至還不一定很完備。
: 如果是和漢混雜的近代文書,就算漢字在多,沒有學過日本語是不可能懂的,那只是
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
1945後我相信,1945前,如果能掌握wo、he、ga、ka、ha、ni、no,這些介詞、助詞外加
suru這個動詞幾個字的意思,應該不難理解公文上的意思
http://sotokufu.sinica.edu.tw/images/00004064/000040640000003.jpg

第1項是「在銃砲彈藥管制法施行條例裡有規定的火藥..」(要學過才知道的動詞詞尾變
化很少見,幾乎都是用原形),漢字的部份只有銃,記得是民國以後(有誤的話請指正)
才「忘記」這個字,改用槍。
: 猜測和使用既有知識推理出的結果。差異不小的兩種語言,不可能借一種文字就可以
我認為還是要稍微學一點,認知特定「符號)的意思,還有動詞位置的改變,不會念,也能
理解1945年前的日文公文。
: 互相理解,除非那種文字根本不是文字,而是脫離語言的純粹表意系統。
互相理解不難,也的確有人說漢文幾乎可以說可以脫離語言,純粹作視覺化的符號。
--
薇琦姑娘幫你wiki知識書!
店面:http://wikigirl.url.tw
店誌:http://wiki-girl.blogspot.com/
我的個人網誌:http://magicdesign.blogspot.com/
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.56.157.129
※ 編輯: mgdesigner 來自: 61.56.157.129 (04/15 01:24)
推
04/15 06:51, , 1F
04/15 06:51, 1F
→
04/15 15:02, , 2F
04/15 15:02, 2F
※ 編輯: mgdesigner 來自: 61.56.157.129 (04/15 15:05)
※ 編輯: mgdesigner 來自: 61.56.157.129 (04/15 15:09)
※ 編輯: mgdesigner 來自: 61.56.157.129 (04/15 15:13)
→
04/15 15:14, , 3F
04/15 15:14, 3F
推
04/15 16:30, , 4F
04/15 16:30, 4F
→
04/15 16:31, , 5F
04/15 16:31, 5F
推
04/15 18:33, , 6F
04/15 18:33, 6F
→
04/17 00:02, , 7F
04/17 00:02, 7F
推
04/17 00:15, , 8F
04/17 00:15, 8F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 9 之 24 篇):
TW-language 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
19
44