Re: [請教] 台語的'打' 數個說法有什不同
※ 引述《Sinchiest (超級Sinchi)》之銘言:
: 我看到 khen1、diak突然想到
: 白話字來說是 khian、tiak
: 音標是 [khen] [diak] (是嗎???)
其實用IPA(國際音標) 不嚴格的標註方式的話
(嚴格寫法這裡的環境打不太出來)
應該是 [kh(i)en] [tiak] 有錯請指正
閩南語裡面可以說沒有[d]音
至於濁音和不送氣清音的分別我就別再贅述了
: 也就是說白話字就如同英文字是"字",
: 很多人卻將白話字、羅馬字當作是台語的拼音、音標
白話字從來就被當作是文字 也已有許多文獻
當作音標系統的是TLPA、通用等等拼音系統
無奈要去區別這兩種體系是大眾沒在care的事情
尤其是大家總有"漢語系就該用漢字"的成見
是文字還是拼音 兩者形式上差異不大
白話字的標準化其實也不完全
依漢字區隔音節的方式也讓白話字更像拼音
但大致來說白話字仍是種正字法(orthography)
: 最近這個版討論越來越多
: 可是如果台語字的定位還不能確定
: 要如何討論孩子的學習
: 要如何討論要怎麼整合
: 要如何討論台、客、原語的未來
: 還有...如何告訴鄉民台語字怎麼寫?
: 不知道大家意見如何~~~
這就是對外推廣、對內檢討修正的問題
特別是推廣 是有最多障礙的地方
大概還需要社會共識
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.112.142.151
推
04/11 10:44, , 1F
04/11 10:44, 1F
→
04/11 18:40, , 2F
04/11 18:40, 2F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 4 之 24 篇):
TW-language 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
19
44