Re: [請教] 台語的'打' 數個說法有什不同

看板TW-language (臺語板)作者 (卡普可)時間17年前 (2008/04/06 22:57), 編輯推噓1(101)
留言2則, 2人參與, 最新討論串4/24 (看更多)
※ 引述《Sinchiest (超級Sinchi)》之銘言: : 我看到 khen1、diak突然想到 : 白話字來說是 khian、tiak : 音標是 [khen] [diak] (是嗎???) 其實用IPA(國際音標) 不嚴格的標註方式的話 (嚴格寫法這裡的環境打不太出來) 應該是 [kh(i)en] [tiak] 有錯請指正 閩南語裡面可以說沒有[d]音 至於濁音和不送氣清音的分別我就別再贅述了 : 也就是說白話字就如同英文字是"字", : 很多人卻將白話字、羅馬字當作是台語的拼音、音標 白話字從來就被當作是文字 也已有許多文獻 當作音標系統的是TLPA、通用等等拼音系統 無奈要去區別這兩種體系是大眾沒在care的事情 尤其是大家總有"漢語系就該用漢字"的成見 是文字還是拼音 兩者形式上差異不大 白話字的標準化其實也不完全 依漢字區隔音節的方式也讓白話字更像拼音 但大致來說白話字仍是種正字法(orthography) : 最近這個版討論越來越多 : 可是如果台語字的定位還不能確定 : 要如何討論孩子的學習 : 要如何討論要怎麼整合 : 要如何討論台、客、原語的未來 : 還有...如何告訴鄉民台語字怎麼寫? : 不知道大家意見如何~~~ 這就是對外推廣、對內檢討修正的問題 特別是推廣 是有最多障礙的地方 大概還需要社會共識 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.112.142.151

04/11 10:44, , 1F
台語中有[d](tap)只是台語[d][l]不分。
04/11 10:44, 1F

04/11 18:40, , 2F
見拙文 2732 :) 我的意見本就與您相同
04/11 18:40, 2F
文章代碼(AID): #17-EJ3Gh (TW-language)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #17-EJ3Gh (TW-language)