Re: [請教] 台語的'打' 數個說法有什不同

看板TW-language (臺語板)作者 (Kong Taigi)時間17年前 (2008/05/12 18:42), 編輯推噓6(6018)
留言24則, 7人參與, 最新討論串20/24 (看更多)
抱歉!我肚子餓,全文吃光光 首先我相信板上的各位都是對台灣的語言文化懷抱熱情的朋友! 所以不論看法為何, 基本上都是往好的方面去想, 雖然每個人都有自己的立場都有自己的想法, 但是也不要直接的就否定對方嘛! 不論是漢字的使用,或是羅馬拼音的型式, 都有其優缺點,(這我就不詳述了) 不一定要涇渭分明的有我就沒有你、有你就沒有我! 就我個人不成熟的看法,日文的混合型式是個很好的做法。 學過日文的人或是查資料用到日文的文獻時會發現: 在專業的日文期刊中, 大量的漢字有時會讓你誤以為現在讀的是中文文獻。 (誇示法啦!不要鞭我 XDDD) 但是裡面又參雜著零星的假名,讓你不是很懂...= = 仔細一瞧呢, 漢字的部分主要是詞幹、約定俗成的固定用法或是在中文裡一模一樣的詞彙, 而假名則是傳統日語詞、語助詞、詞尾變化或是其他外來語詞。 分工合作地剛剛好, 視環境不同使用不同比例的系統 於是我認為,漢語系統的各語言(或是各方言也好啦!反正不是這篇的重點) 都適用這樣的方式 有人會說:如此一來,造就日文成為最複雜的一種文字系統, 有漢字、假名還有羅馬字。 但是這並不造成日文的弱勢、也不會讓日本文化停滯不前。 重點就在於人們適應了這樣的語文環境, 一個兩個甚至好幾個系統並存。(電腦的作業系統也是) 當然也是有老一輩的日本人憂心羅馬字的大量出現和漢字詞的假名型式 會破壞日本的傳統文化。 但是社會本來就是一直在變化的, 如果它是個潮流,那自然會朝大多數人所使用的方式前進, 如果它只是個過渡文化,那很快就會在歷史的洪流中消失。 我想我們可以放寬心來看待它。 接下來,我的這個想法基本上是大多數人都反對的... (我知道它是小眾市場啦! 因為接受度的問題...) 就是漢諺混用(詳細的內容下次再po一篇吧)。 說得簡單一點就是仿照日文,只是把假名改成韓國諺文的型式。 也許我是把他想得太簡單, 但是我的主要想法就是讓台語可以融合漢字和拼音, (只是我個人不喜歡羅馬字啦! 純粹個人觀感覺得看起來不美觀 XDD) 讓兩種形式並存,而羅馬字則作為轉寫的方法。 因為羅馬字和諺文其實都是拼音文字, 只是形狀不一樣咩... 好吧 先到此為止......(謎之音:好像沒啥結論啊你) (剛才的地震好暈,想不出來了啦....@口@) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.216.57.118

05/12 19:57, , 1F
我完全沒感覺地震...orz 你人在哪裡搖得這麼厲害 @.@"
05/12 19:57, 1F

05/12 22:57, , 2F
我覺得這樣比較會混亂耶....囧
05/12 22:57, 2F

05/12 22:57, , 3F
因為漢字跟諺文字都是方塊字~~在讀的時候要先想這是
05/12 22:57, 3F

05/12 22:58, , 4F
漢字還是諺文字~~
05/12 22:58, 4F

05/13 02:45, , 5F
還是必須提醒你 日本語成為今天這個樣子是有其特殊時空
05/13 02:45, 5F

05/13 02:46, , 6F
背景的 是政府下令改變 不是受到潮流帶領
05/13 02:46, 6F

05/13 02:48, , 7F
..應該說潮流是間接影響 這中間有太多非自然因素影響
05/13 02:48, 7F

05/13 02:50, , 8F
不一定現存的就是最好的 現存系統是兩方妥協的結果
05/13 02:50, 8F

05/13 02:52, , 9F
韓國語的改革也和政治有關 也難怪有恢復漢字的聲音
05/13 02:52, 9F

05/13 18:56, , 10F
沒錯,就是因為妥協才造成兩種系統的並存
05/13 18:56, 10F

05/13 18:58, , 11F
很多人支持全羅 也很多支持全漢 所以我才說各有優缺點~~
05/13 18:58, 11F

05/13 19:26, , 12F
漢字和諺文都是方塊字 可是長的不一樣阿! XDDD
05/13 19:26, 12F

05/13 19:42, , 13F
我在15樓 晃很大呀 我以為我頭暈了說 XDD
05/13 19:42, 13F

05/13 23:45, , 14F
這也是對已經熟悉漢字的人而言啊~~
05/13 23:45, 14F

05/13 23:45, , 15F
隊和自初學者來說可能還要想一下
05/13 23:45, 15F

05/13 23:45, , 16F
對漢字
05/13 23:45, 16F

05/13 23:46, , 17F
這到底是我不熟的漢字呢??還是可以拆開的諺文
05/13 23:46, 17F

05/13 23:46, , 18F
個人小感啦~~~NO MIND
05/13 23:46, 18F

05/15 11:08, , 19F
漢字和拼音文字(不管是諺文、假名或羅馬字母)在大腦的反應
05/15 11:08, 19F

05/15 11:08, , 20F
是不同的唷~
05/15 11:08, 20F

05/15 19:28, , 21F
樓上是指對何種母語/文字的受試者? paper~~~~
05/15 19:28, 21F

05/15 21:16, , 22F
我在洪蘭翻譯的書附註內有看過樓樓上的說法 另外 似乎也有
05/15 21:16, 22F

05/15 21:17, , 23F
病理上的個案 腦部受創的患者會認漢字但失去假名書寫能力
05/15 21:17, 23F

05/15 21:17, , 24F
然而我個人是沒看過paper 也對此案例是否適用非日語懷疑
05/15 21:17, 24F
文章代碼(AID): #18A1yUvP (TW-language)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #18A1yUvP (TW-language)