Re: [請益] 一題國文--句子簡潔判斷

看板Teacher (教師)作者 (鳳翼天翔)時間12年前 (2013/10/27 19:18), 編輯推噓-1(340)
留言7則, 6人參與, 最新討論串4/5 (看更多)
※ 引述《cat45 (喵)》之銘言: : 答案給A : A.這本小說看起來很好看 : B.這本小說的可讀性頗高 : 解析是這麼寫的 : (A)選項由於受到西方翻譯文學的影響,英文抽象名詞大量漢化 : 逐漸入侵簡潔的中文,「可讀性」頗高不就是「很好看」嗎? : @@我看得一推亂 解答給A 但解析似乎又評論A選項的不妥 : 所以正確答案到底是哪個? : 個人是偏向B 懇請高手回答 謝謝! : ※ 引述《cat45 (喵)》之銘言: : : 手邊有一題國文題目,我覺得答案給得很奇怪 : : 選出簡潔通順的句子 : : A.這本小說看起來很好看 : : B.這本小說的可讀性頗高 : : 答案是給A 但是我覺得應該是B才對 : : 請教一下大家,確認是否答案錯誤 : : 謝謝! 本來想推文的,但有點麻煩,就回篇文吧。 這是一題典型的因為命題者只從自己的單一角度延伸命題而沒出好 的題目,這種題目不是不能答,只是得要去猜想命題者到底是想要 「問什麼」。 可以看出,命題者想要考的是現代中文裡受到外文翻譯影響的現象 ,這種現象被一些較講究「中文的純粹」的人(如余光中)撻伐已久 ,凡是他們認為「中文原本就有自己能表達的方式」卻使用了像是 翻譯的句型,就會被他們糾正。余光中在幫鍾怡雯的散文集寫序時 ,就硬是挑了幾個句子把它「改正」。前輩大家賜序鍾怡雯也只好 乖乖照錄於書前,只是她心裡是否同意余光中所改的句子那就天知 道了。 扯遠了,回到這題來。這題很明顯要考的是中文詞彙裡受到西化影 響最嚴重的兩類「○○化」(─lize)和「○○性」(─lity)之一的 「○○性」。中文因為不像拼音文字可以利用字根變化去改變詞性 ,所以在翻譯時譯者常用「○○化」和「○○性」去解決這個問題 。但這種翻譯文字讀多了,中文使用者自身都難免會受到影響,在 自己造句時也一樣開始把形容詞或名詞加「化」去「動詞化」(直 接示範一次) 或是把任意詞加個「性」將它轉為類化名詞。 我個人對語言的使用是持較開放的態度,對於硬要去排斥這種語彙 是覺得大可不用。不過不可諱言的,有些人似乎是覺得這種充滿了 「○○化」和「○○性」的文章「看起來比較有學問」,因此開始 「將根本性裡具有原發性語法的中文進行一個翻譯語化的動作以使 其產生疑似學術性」(誇張示範),那就真的還挺糟的。 命題者應該是假設作答者知道中文的這種問題,然後他要考的就是 這個。明白這點後,命題者所設定「有問題」的答案是哪個就很明 顯了。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.248.11.160

10/27 20:18, , 1F
命題者搬石頭砸自己的腳
10/27 20:18, 1F
※ 編輯: ikki 來自: 111.248.11.160 (10/27 20:41)

10/27 22:14, , 2F
受教推
10/27 22:14, 2F

10/28 00:10, , 3F
太棒了 這篇文章清楚明瞭 就算要跟學生解釋也很清楚
10/28 00:10, 3F
補充一下,這個題目其實應該可以當成一個命題失敗的典型例子。 失敗的點就在於:作答者無法明白命題者設定想問的東西是什麼。 要避免這種問題,命題者得要假設各種作答者可能的立場去檢視自 己出的題目。如果有這樣做,這題的這種可能歧義甚多的題幹文字 就不會這麼輕率地被使用了。 ※ 編輯: ikki 來自: 111.248.11.160 (10/28 00:47)

11/17 00:21, , 4F
11/17 00:21, 4F

11/17 00:22, , 5F
11/17 00:22, 5F

11/17 00:22, , 6F
11/17 00:22, 6F

11/17 10:01, , 7F
11/17 10:01, 7F
文章代碼(AID): #1IRFQLvm (Teacher)
文章代碼(AID): #1IRFQLvm (Teacher)