Re: [請益] 一題國文--句子簡潔判斷
※ 引述《cat45 (喵)》之銘言:
: 答案給A
: A.這本小說看起來很好看
: B.這本小說的可讀性頗高
: 解析是這麼寫的
: (A)選項由於受到西方翻譯文學的影響,英文抽象名詞大量漢化
: 逐漸入侵簡潔的中文,「可讀性」頗高不就是「很好看」嗎?
: @@我看得一推亂 解答給A 但解析似乎又評論A選項的不妥
: 所以正確答案到底是哪個?
: 個人是偏向B 懇請高手回答 謝謝!
: ※ 引述《cat45 (喵)》之銘言:
: : 手邊有一題國文題目,我覺得答案給得很奇怪
: : 選出簡潔通順的句子
: : A.這本小說看起來很好看
: : B.這本小說的可讀性頗高
: : 答案是給A 但是我覺得應該是B才對
: : 請教一下大家,確認是否答案錯誤
: : 謝謝!
本來想推文的,但有點麻煩,就回篇文吧。
這是一題典型的因為命題者只從自己的單一角度延伸命題而沒出好
的題目,這種題目不是不能答,只是得要去猜想命題者到底是想要
「問什麼」。
可以看出,命題者想要考的是現代中文裡受到外文翻譯影響的現象
,這種現象被一些較講究「中文的純粹」的人(如余光中)撻伐已久
,凡是他們認為「中文原本就有自己能表達的方式」卻使用了像是
翻譯的句型,就會被他們糾正。余光中在幫鍾怡雯的散文集寫序時
,就硬是挑了幾個句子把它「改正」。前輩大家賜序鍾怡雯也只好
乖乖照錄於書前,只是她心裡是否同意余光中所改的句子那就天知
道了。
扯遠了,回到這題來。這題很明顯要考的是中文詞彙裡受到西化影
響最嚴重的兩類「○○化」(─lize)和「○○性」(─lity)之一的
「○○性」。中文因為不像拼音文字可以利用字根變化去改變詞性
,所以在翻譯時譯者常用「○○化」和「○○性」去解決這個問題
。但這種翻譯文字讀多了,中文使用者自身都難免會受到影響,在
自己造句時也一樣開始把形容詞或名詞加「化」去「動詞化」(直
接示範一次) 或是把任意詞加個「性」將它轉為類化名詞。
我個人對語言的使用是持較開放的態度,對於硬要去排斥這種語彙
是覺得大可不用。不過不可諱言的,有些人似乎是覺得這種充滿了
「○○化」和「○○性」的文章「看起來比較有學問」,因此開始
「將根本性裡具有原發性語法的中文進行一個翻譯語化的動作以使
其產生疑似學術性」(誇張示範),那就真的還挺糟的。
命題者應該是假設作答者知道中文的這種問題,然後他要考的就是
這個。明白這點後,命題者所設定「有問題」的答案是哪個就很明
顯了。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.248.11.160
推
10/27 20:18, , 1F
10/27 20:18, 1F
※ 編輯: ikki 來自: 111.248.11.160 (10/27 20:41)
推
10/27 22:14, , 2F
10/27 22:14, 2F
推
10/28 00:10, , 3F
10/28 00:10, 3F
補充一下,這個題目其實應該可以當成一個命題失敗的典型例子。
失敗的點就在於:作答者無法明白命題者設定想問的東西是什麼。
要避免這種問題,命題者得要假設各種作答者可能的立場去檢視自
己出的題目。如果有這樣做,這題的這種可能歧義甚多的題幹文字
就不會這麼輕率地被使用了。
※ 編輯: ikki 來自: 111.248.11.160 (10/28 00:47)
噓
11/17 00:21, , 4F
11/17 00:21, 4F
噓
11/17 00:22, , 5F
11/17 00:22, 5F
噓
11/17 00:22, , 6F
11/17 00:22, 6F
噓
11/17 10:01, , 7F
11/17 10:01, 7F
討論串 (同標題文章)
Teacher 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章