[心得] 泰語以及華語的音調系統簡介與比較
本文旨在使初學者能夠理解華語以及泰語之音調並比較其差異。
聲調產生偏誤其實是老問題了,原因可能是目前的教材對音調的標法並無統一。在筆者看
過的許多教泰國人學華語以及教台灣人學泰語的教材中,發現還是有很多教材使用自己的
標音方法,甚至對於兩種語言的理解有所偏誤,以至於造成學習者的誤會。本文分五段,
前兩段介紹華語以及泰語的音調,後兩段嘗試比較其差異以及常見之問題,最後有筆者自
己的想法和後記。
一、華語的音調系統簡介
現代標準漢語就是我們熟知的華語,中國叫普通話,由北京官話為基礎音構成(以下稱之
華語)。華語的音調就是一二三四聲,他們的名字其實大家應該都還記得,就是陰平、陽
平、上聲、去聲,簡單來說,一聲=陰平、二聲=陽平、三聲=上聲、四聲=去聲。
我們在記錄這四聲調的調值時會使用「五度標記法」來記錄,五度就是利用12345來表示
音調的變化,有點像是音樂簡譜裡的do re mi fa so的感覺。若利用五度標記法紀錄華語
,就會變成:陰平(55)、陽平(35)、上聲(214)、去聲(51)。例如:「他會說泰語
」整句話的音調起伏應該是「55 51 55 51 214」,簡單來說就是用數字表示聲調的起伏。
https://imgur.com/PbxJJaq
在華語中原則上陰平不標號、陽平記ˊ、上聲記ˇ、去聲記ˋ,看到什麼符號就念什麼音
。但是華語中用ˇ記錄的字,卻時常會有變調的情況,並不是全部都念上聲,例如:你好
、好吃、好想吃。以上三個好字都記做ˇ但其實都念不同聲音,第一個好是念好念滿正常
的214的語調,尾音上揚(但台灣人經常不會把後面的上揚的部分念完),我們稱為「全上
」;第二個好只念了21,是平常的一半,尾音沒有上揚,由於上聲若在句中我們不會把它
全部念好念滿,我們就稱為「半上」;最後一個好念成35,變調成了「陽平」,也就是我
們常說的上聲變調(如果兩個三聲排在一起第一個三聲會變成二聲)。
二、泰語的音調系統簡介
現代泰語分五聲調,且由於泰文有四個聲調符號,名稱源自梵語或巴利語中的數字一至四
,所以我們將泰語的五聲這樣稱呼,saaman(普通調)、ek(第一調)、tho(第二調)
、tri(第三調)、chattawa(第四調)。但是因為方便我們理解有時候又會以saaman
(一聲)、ek(二聲)、tho(三聲)、tri(四聲)、chattawa(五聲)來稱呼五聲調。
(跟我們把陰平叫做一聲一樣意思)。
若用「五度標記法」來記錄泰語聲調會有以下結果,saaman(33)、ek(21)、tho(41
)、tri(45)、chattawa(214)。
https://imgur.com/ziVSTfq
影響泰語音調的因素大致有下:輔音所屬(中高低輔音)、前引字、元音長短、清濁尾音
、聲調符號。這裡要強調一下,雖然泰語有聲調符號但我們基本上每看一個新字都要重新
判定應該要念哪個音,像遇到第一聲調符號(mai ek)和第二聲調符號(mai tho),必
須要去看前面輔音是中低高哪一種才能確定音調,不像華語只有看到ˇ才需要小心判斷他
要變調或只念一半而已。
ps:mai ek的mai是指「符號」的意思,mai ek的意思是那個一點小小直直在上面的那個
符號,所以會有他明明就標mai ek但是要念tho的狀況。
三、泰語及華語之聲調比較
當我們使用五度標記法標記完成之後,我們就可以互相比較兩種語言。比較結果如下:
saaman(33) ek(21) tho(41) tri(45) chattawa(214)
陰平(55) 半上聲(21) 去聲(51) 陽平(35) 上聲(214)
從上方的比較,可以整理出幾個重點:
1. 泰語裡的ek(21)和chattawa(214)在華文裡都是記ˇ的符號,但是事實上,在華語
裡記ˇ符號的字可能會有好幾種念法。
半上聲(21)=ek(21)
上聲(214)=chattawa(214)
2. 泰語的saaman(33)和華語的陰平(55)調值其實不同,換句話說,華語的一聲略高
是所有音裡最高的,泰語的普通調則是在中間。
3. tho(41)略等於去聲(51)
tri(45)略等於陽平(35)
四、結論
從上方的比較我們可以解釋以下幾個現象:
1. 華語為母語的學習者念泰語的saaman(33)有可能會偏高,由於這些聲調是相對的概
念,如果你的saaman(33)起key念成華語的陰平(55),後面出現的tri(45)就會需要
破天際的高音才念的對。正常來說應該要保持saaman(33)在中間才是。例如:我要水(
214 33 45),但是很多人會念成(214 55 45),這樣念就是很怪,同理泰國人學華語也
會有陰平念太低的狀況。
2. 由於華語標記ˇ的字其實有三種念法「全上、半上、變調成陽平」,所以很多書對於
華語和泰語的比較其實就不全然對。像是就會有教材誤解ek(21)是華語的三聲,
chattawa(214)是華語的二聲,而tri(45)在華語沒有這個音。事實上應該是這樣的:
ek(21)是華語的半上聲,是華語句子中間的三聲的音,像是:老師的老、想家的想、晚
餐的晚。
chattawa(214)是華語的全上聲,是把三聲念好念滿的聲調,就像是在演講的時候,如
果是三聲當最後一個字,我們會把音拖長然後往上的感覺,例如:大家好的好。
而tri(45)就略等於陽平(35),也就是華語的二聲,但為何聽起來和華語有些差異呢?
其實差異不是在tri(45)本身,而是平常念saaman(33)念太高,所以聽起來好像tri
(45)是一個突破天際的高音,其實只要saaman(33)念低一些就可以了。
3. 許多人的tri(45)和chattawa(214)分不清楚,其實重點不是在後面的聲音有多高
,而是聲音的前面有沒有稍微低於saaman才往上爬。
五、後記
不論是聲調或是輔音,那些羅馬拼音都一定要看清楚他是使用了哪一種的記錄方式。由於
每一種教材他都有自己的標記方式,所以不管閱讀哪一種教材,都要先行確認符號代表的
意思,這樣才能不致錯誤。
舉例來說,在"泰文字母聽說寫"和"大家來說泰語"兩本教材的拼音方式就完全不同。大家
來說泰語採取的是泰國的皇家泰語音譯通用系統,是泰國人會用的拼法,但對不會國際音
標的台灣人來說,應該就是一套完全看不懂的東西;而泰文字母聽說寫,筆者認為用的是
該作者覺得這樣比較好念的方式記錄讀音。以筆者的角度來說,像泰文字母聽說寫這樣的
記法,雖然感覺比較好念,但是其實這種不是國際音標也不是泰國轉寫系統的拼法,到最
後還是會造成讀者的困擾,尤其是對於輔音的清濁、送氣不送氣、聲調的記法都不甚精確
,而且由於用的記法跟別人不一樣,還沒有辦法尋求其他資源輔助,會造成很多不必要的
誤解,這在很多教材都有一樣的問題存在。
由於本文之目的是在比較泰華兩種語言的聲調,筆者略過了很多基礎的泰語知識,像是泰
華語音的比較、羅馬拼音記法、判斷音調之類的泰語知識,如果真的想知道可以問我,或
看反應再打一篇,感謝收看。
*可以轉載,但請註明出處,不可用於商業用途*
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.46.236.62 (泰國)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Thai/M.1593033624.A.AA6.html
※ 編輯: kueilee (1.46.236.62 泰國), 06/25/2020 13:34:49
※ 編輯: kueilee (1.46.236.62 泰國), 06/25/2020 13:47:24
推
06/25 15:03,
4年前
, 1F
06/25 15:03, 1F
→
06/25 15:04,
4年前
, 2F
06/25 15:04, 2F
→
06/25 15:04,
4年前
, 3F
06/25 15:04, 3F
→
06/25 15:04,
4年前
, 4F
06/25 15:04, 4F
推
06/25 15:12,
4年前
, 5F
06/25 15:12, 5F
→
06/25 15:12,
4年前
, 6F
06/25 15:12, 6F
→
06/25 15:12,
4年前
, 7F
06/25 15:12, 7F
五度標記法在現行一般的初級教材裡面都看的到。華語教材無論是給日本人學的還是給泰
國人學的,甚至上文敘述的泰語教材都看的到這個,而且在最前面就有了,應該不會有不
直觀的問題,可能大家不知道這個標法叫做五度標記而已。
不過我們還是可以直接用華語的音調去標泰語,其實並不會差多少,我相信我課堂上的學
生還是都可以用中文的聲調去理解泰語的聲調,但是必須特別注意saaman和華語的一聲的
相對位置不一樣,saaman念對其他都好說。
saaman ek tho tri chattawa
一聲 念一半的三聲 四聲 二聲 完整的三聲
陰平 半上聲 去聲 陽平 上聲
再者如果照著ek=三聲 chattawa=二聲 tri=飆高音的邏輯去走,勢必會遇到幾個問題:
1. 學習者一定會困惑tri和chattawa差在哪裡,當他把注意力放在音調後半段誰比較高的
時候,會忽略掉兩個音的辨義點實際上是在前面有沒有轉折音,尤其是tri的音其實沒有
高chattawa多少,基本上是靠和saaman比較音高才分的出來。
2. 如果把saaman和華語的陰平(一聲)相提並論不做區分,不只會影響tri,tho tri
chattawa全部都會念不好,因為這幾個音都是靠和saaman比較才分的出來差異,或是起
key才會正確。
的確華語裡清濁音不具有辨義功能,就像日文裡送氣音和不送氣音沒有辨義功能一樣,但
是泰語啥都有,所以標記方法就很重要。我會強調該教材在輔音的清濁、送氣不送氣、聲
調的記法會帶給讀者困擾,是因為他的標記方法並不符合國際音標和泰國人用的轉譯系統
,例如:皇家轉譯系統標 p b ph 該教材標 b bh p,實際上h在國際音標上代表送氣音,
在皇家轉譯系統也是如此,bo bai mai也不是送氣音,這對有在上網查資料的自學者和曾
經學過其他語言的音標的使用者絕對是困擾。
另外在教育學上不存在為了教師好教就可以教導學生錯誤觀念這件事,身為教師像醫師一
樣還是有基本的規準要遵守,只能教正確的、立意良善、方法要對,學生都希望學到的是
最正確的知識,而且會全心相信教師說的東西,但是聽不聽得懂是看教師的功力,教師只
能窮盡所能將困難的知識讓學生好理解。尤其在大學或高中,我是必須要授予學分或證書
的,不能讓他還要在外面自己體會,請您諒解。
※ 編輯: kueilee (1.46.236.62 泰國), 06/26/2020 12:20:07
※ 編輯: kueilee (1.46.236.62 泰國), 06/26/2020 16:19:30
推
06/27 00:18,
4年前
, 8F
06/27 00:18, 8F
推
06/28 09:51,
4年前
, 9F
06/28 09:51, 9F
→
06/28 09:51,
4年前
, 10F
06/28 09:51, 10F
→
06/28 09:51,
4年前
, 11F
06/28 09:51, 11F
→
06/28 09:51,
4年前
, 12F
06/28 09:51, 12F
→
06/28 09:51,
4年前
, 13F
06/28 09:51, 13F
→
06/28 09:51,
4年前
, 14F
06/28 09:51, 14F
→
06/28 09:51,
4年前
, 15F
06/28 09:51, 15F
→
06/28 09:51,
4年前
, 16F
06/28 09:51, 16F
→
06/28 09:51,
4年前
, 17F
06/28 09:51, 17F
→
06/28 09:51,
4年前
, 18F
06/28 09:51, 18F
推
06/29 19:22,
4年前
, 19F
06/29 19:22, 19F
→
06/29 19:22,
4年前
, 20F
06/29 19:22, 20F
我用魚(p)、葉子(b)和蜜蜂(ph)這一組子音來解釋好了
清濁音差在發聲時聲帶振動與否決定,例如:p b
送氣不送氣差在念的時候有沒有伴隨氣流出來,例如:p ph
華語習慣的ㄅ是清音不送氣音,國際音標會記p;台語的肉粽「肉」、不要「不」,發出的
那種整個嘴巴比較有震動感的音是濁音不送氣音,國際音標會記b。華語的ㄆ是清音送氣音
就記做ph,h代表送氣音的意思。這只是一種記錄方法而已,沒有什麼困難的。
由於一般華語母語者沒有聽過子音清濁的差別,想要分辨清濁音其實不簡單。基本上想要
能夠用聽句子的方式就分辨出來清濁,沒有這麼容易。這點在日本人身上可以看到差別,
由於日文裡的送氣音和不送氣音沒有辨義功能,所以日本人學習華語時ㄅ跟ㄆ是聽不出差
別的。相反的由於華語子音的清濁沒有辨義功能,所以台灣人學日文一定也會遇到かが不
分的狀況。
至於要怎麼練習分辨清濁音,如果只是短句是可以分,但是長句也沒辦法分那麼清楚,這
就是我的母語給我的先天上的限制,但是由於我們在聽句子的時候是有前後文的,所以如
果你從前後文能夠理解是哪一個字,你的耳朵就會自己幫你把清濁音補上了。換句話說就
是想要在不知道前後文的狀況完全分辨成功,其實不太可能,至少我沒有辦法(有些說台灣
國語的ㄢㄤ不分也差不多意思)。但是因為我們也學習了文字,在有文字的幫忙下也許就會
讓你有聽出來的感覺了吧。
※ 編輯: kueilee (1.46.238.150 泰國), 07/01/2020 16:33:53
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):
Thai 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章