Re: [心得] 泰語以及華語的音調系統簡介與比較

看板Thai (泰國語)作者 (小風)時間4年前 (2020/06/29 20:27), 編輯推噓3(3012)
留言15則, 2人參與, 4年前最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《kueilee (李小貴)》之銘言: : 二、泰語的音調系統簡介 : 現代泰語分五聲調,且由於泰文有四個聲調符號,名稱源自梵語或巴利語中的數字一至四 : ,所以我們將泰語的五聲這樣稱呼,saaman(普通調)、ek(第一調)、tho(第二調) : 、tri(第三調)、chattawa(第四調)。但是因為方便我們理解有時候又會以saaman : (一聲)、ek(二聲)、tho(三聲)、tri(四聲)、chattawa(五聲)來稱呼五聲調。 : (跟我們把陰平叫做一聲一樣意思)。 : 若用「五度標記法」來記錄泰語聲調會有以下結果,saaman(33)、ek(21)、tho(41 : )、tri(45)、chattawa(214)。 : https://imgur.com/ziVSTfq
就我來說,我簡單理解是這樣: saaman(33)=中文1聲,都是平聲,只不過音高不同,泰語是mi,中文是so。 ek(21)=中文3聲,唸前半部分,不過對台灣人來說可以直接=中文3聲。 tho(41)=中文4聲。 tri(45)=中文2聲,只不過泰語起音比較高。 chattawa(214)=把中文3聲唸長念圓,尾音拉高一點(這個音調泰語好像幾乎是長音)。 : 舉例來說,在"泰文字母聽說寫"和"大家來說泰語"兩本教材的拼音方式就完全不同。大家 : 來說泰語採取的是泰國的皇家泰語音譯通用系統,是泰國人會用的拼法,但對不會國際音 : 標的台灣人來說,應該就是一套完全看不懂的東西;而泰文字母聽說寫,筆者認為用的是 : 該作者覺得這樣比較好念的方式記錄讀音。以筆者的角度來說,像泰文字母聽說寫這樣的 : 記法,雖然感覺比較好念,但是其實這種不是國際音標也不是泰國轉寫系統的拼法,到最 : 後還是會造成讀者的困擾,尤其是對於輔音的清濁、送氣不送氣、聲調的記法都不甚精確 : ,而且由於用的記法跟別人不一樣,還沒有辦法尋求其他資源輔助,會造成很多不必要的 : 誤解,這在很多教材都有一樣的問題存在。 其實你說的完全正確,就像是中文的「好」,在不同的詞彙發音會有微妙的 變化(「好想吃」不算喔,這個已經算是中文的變調規則),可是說是這樣 說,你寫出來大家也覺得對,但是如果你真的去試錄,比方說,1 萬個臺灣 人於10000 天中的所有對話,然後把「你好」這個詞彙挑出來,真的每個人 都會把「好」念好念滿嗎? 未必吧。 這就是自然語境跟理論發音必然會有的差異,不然同樣是中文,怎麼會有大 陸腔還臺灣腔的區別,理論發音不是相同的嗎?但是臺灣人的發音就是會存 在ㄕㄙ不認真發的現象(語言學的專有名詞叫什麼我忘了,畢業太久,還給 老師了),一般朋友交談,你如果真的把老師的ㄕ念得很標準,或是講到「 斯斯感冒藥」的時候,完整露出兩排白牙閃瞎你朋友的雙眼,反而會給人一 種做作的印象,就如同泰語的彈舌音一樣,雖然學是要認真學,但真正對話 的時候卻不要一直彈。 那泰文字母聽說寫這本書呢,的確,如果用正規的語言教材來看確實有標記 莫名的問題,如你所述,既不是國際音標也不是泰國轉寫系統的拼法,但是 呢,這本書的目的是什麼?是教你泰文字母怎麼用國際音標或泰國轉寫系統 來拼寫嗎? 不是啊,這本書的目的,就只是教會臺灣人泰文字母正確的讀音而已啊。 這些音到底怎麼拼寫根本不是這本書的重點,這本書的重點是讓臺灣人用最 容易理解的方式掌握泰文正確的發音,所以這本書不能翻譯成其他語言(比 方說,「別笑!我是泰語學習書」就是從韓文翻譯成中文的泰語教材),裡 面的教法也不能用在一群母語不同的學生班級,這本書是專為臺灣人所寫, 只能用來教臺灣人。 所以在教你魚跟樹葉的b 到底有什麼不同時,這本書的重點不在什麼清音濁 音,送氣不送氣,而是要你念念看,來喔,ㄅ,邦,這個就是魚,夢(台語 )、肉(台語),這個就是樹葉,懂了嗎? 秒懂。 比較母語本來就是學習發音的捷徑,說到這本書的標音方法,雖然無法跟國 際音標或皇家轉譯系統接軌,但卻是臺灣人最容易讀懂的標法,我舉一個最 簡單的例子,雞的輔音,標k 才對吧,但是本書標g ,其他應該要標kh的輔 音,本書都標k ,但是對台灣人來說,光看書不聽老師發音,雞的輔音標k 的話100個有100個會唸錯(唸成蛋),標g 的話100個有100個會唸對,而標 kh的話100 個有n 個會不知道怎麼念,標k 的話100個有100個會唸對,你應 該明白我的意思。 總結就是,本書不是那麼正規的語言教材,他要教的並不是音標的寫法,而 是正如本書書名,泰文字母聽、說、寫,在這一點上,本書並沒有為了好教 而教導學生錯誤觀點,相反,正如同封面後作者介紹一樣,這是一套經過實 際驗證而歸納出適合臺灣學習者的泰語教學方式,至於為什麼最後歸納的結 果會是這樣,考量到作者的背景,也不難想像,他們教的不是高中生、大學 生,一個班可能從社會新鮮人到大叔大嬸都有,在背景知識及學習動機如此 不整齊的情況下,我也覺得不適合走學院派的方式。 所以,依循本書,配合解說,其實不會在泰語的發音學習上發生錯誤,相反 ,對於台灣人來說可能比其他教法更有效率;走正規的標音方式學習當然也 很好,但勢必要花更久時間,這就自己取捨。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 106.107.181.33 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Thai/M.1593433673.A.ED9.html

06/29 22:18, 4年前 , 1F
初學者大概學兩周就可以拋棄羅馬字轉寫了,除非要一
06/29 22:18, 1F

06/29 22:18, 4年前 , 2F
直依賴羅馬字來寫泰文句子,用哪種轉寫系統來標音的確
06/29 22:18, 2F

06/29 22:18, 4年前 , 3F
不是重點。越南人還可以全用越文標音不差分毫呢。
06/29 22:18, 3F

06/29 22:54, 4年前 , 4F
我認同你的說法,但是實際上會不會比較有效率我覺得可以
06/29 22:54, 4F

06/29 22:55, 4年前 , 5F
在經過驗證,畢竟上上篇文的確出現了我所謂的"困擾",我
06/29 22:55, 5F

06/29 22:56, 4年前 , 6F
們在現場也會遇到有人來問這些問題,我沒有特別捧哪一本
06/29 22:56, 6F

06/29 22:56, 4年前 , 7F
書,但是我們還是不能忽略真實存在的問題。
06/29 22:56, 7F

06/29 22:57, 4年前 , 8F
不過有一點我要平反一下我不是說泰語聽說寫教導錯誤觀念
06/29 22:57, 8F

06/29 22:58, 4年前 , 9F
我是在說一樓B大在上一篇文給我的回饋,好教不應該當成
06/29 22:58, 9F

06/29 23:00, 4年前 , 10F
重點。教學方法一直都是為教學目標服務,如果照他的解釋
06/29 23:00, 10F

06/29 23:01, 4年前 , 11F
進行教學,學生完全不會有任何偏差產生,我也是贊成的。
06/29 23:01, 11F

06/29 23:02, 4年前 , 12F
我只是依照經驗預測結果而已。
06/29 23:02, 12F

06/29 23:05, 4年前 , 13F
不過我的教育立場是支持自然語境的喔,我也並不會死要學
06/29 23:05, 13F

06/29 23:06, 4年前 , 14F
生念得一板一眼的,但是真的有太多過度偏差的例子,差到
06/29 23:06, 14F

06/29 23:07, 4年前 , 15F
有誤會聽不懂絕對不是好事。
06/29 23:07, 15F
文章代碼(AID): #1U-Tv9xP (Thai)
文章代碼(AID): #1U-Tv9xP (Thai)