討論串[日中] 文章翻譯練習《「樹的自由」隨想 2》
共 5 篇文章
內容預覽:
ところが木は、動けないからこそ、1つの能力を身につけたような気がする。. それは自分が必要としているものを呼び寄せるという能力である。. 秋に落とす大量の落ち葉は微生物や小動物を呼び寄せ、. そのことによって彼らに肥料を作ってもらっている。. 木が持つ保水能力も何かを呼び寄せるためのものかもしれない
(還有128個字)
內容預覽:
這樣會不會反而省略太多 XD. 然而,或許正因為無法移動,. 樹木才擁有能夠聚集所需生物的能力。. 秋時的大量落葉吸引微生物及小動物,因而獲取肥料。. 樹木的保水力,說不定也有吸引某種生物的功用。. 時而開滿花朵吸引昆蟲;時而結實累累吸引飛鳥山獸,. 樹木便是如此憑藉外力感受自己的生存。. --.
(還有125個字)
內容預覽:
--. ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 61.231.242.109. 嗯,我也有考慮這問題。後來是因為最後一句的である才這樣翻。. 一開始作者寫到1つの能力を身につけたような気がする,. 先用それは……である初步說明那是什麼能力,. 接著再用第二段整段來詳細解釋,秋に
(還有96個字)
內容預覽:
唔,我想還是來看一下原文吧. そうやって他者の力を借りながら、木は生きているように感じるである。. 我的解讀是. 「木はそうやって他者の力を借りながら生きている」ように(私は)感じるである。. 翻成中文就是. [我會覺得樹木就是這樣藉助其他生物的力量來活]. 如果要解釋成樹在感覺,那這句就得這樣拆了
(還有381個字)