討論串[日中] 文章翻譯練習《「樹的自由」隨想 2》
共 5 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者junko404 (曾經滄海難為水)時間14年前 (2010/10/06 22:37), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
ところが木は、動けないからこそ、1つの能力を身につけたような気がする。. それは自分が必要としているものを呼び寄せるという能力である。. 秋に落とす大量の落ち葉は微生物や小動物を呼び寄せ、. そのことによって彼らに肥料を作ってもらっている。. 木が持つ保水能力も何かを呼び寄せるためのものかもしれない
(還有128個字)

推噓2(2推 0噓 1→)留言3則,0人參與, 最新作者johanna (HANA)時間14年前 (2010/10/07 20:21), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
繼續響應~. 但我認為,無法動彈讓樹練就了一種能力,即是喚來所需之物的能力。. 秋天落葉紛紛,吸引微生物和小動物來幫忙製造肥料;. 樹的涵水功能或許也是用來吸引某些生物;. 有時開出繁花招來昆蟲,有時結出累累果實招來鳥或山中動物。. 我想,樹就是這樣借用外在力量來過活。. --. 發信站: 批踢

推噓5(5推 0噓 1→)留言6則,0人參與, 最新作者ChibiYou (momo)時間14年前 (2010/10/07 23:18), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
這樣會不會反而省略太多 XD. 然而,或許正因為無法移動,. 樹木才擁有能夠聚集所需生物的能力。. 秋時的大量落葉吸引微生物及小動物,因而獲取肥料。. 樹木的保水力,說不定也有吸引某種生物的功用。. 時而開滿花朵吸引昆蟲;時而結實累累吸引飛鳥山獸,. 樹木便是如此憑藉外力感受自己的生存。. --.
(還有125個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者junko404 (曾經滄海難為水)時間14年前 (2010/10/09 23:08), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
--. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 61.231.242.109. 嗯,我也有考慮這問題。後來是因為最後一句的である才這樣翻。. 一開始作者寫到1つの能力を身につけたような気がする,. 先用それは……である初步說明那是什麼能力,. 接著再用第二段整段來詳細解釋,秋に
(還有96個字)

推噓2(2推 0噓 0→)留言2則,0人參與, 最新作者baldy (Squirrel Order No.2)時間14年前 (2010/10/09 23:36), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
唔,我想還是來看一下原文吧. そうやって他者の力を借りながら、木は生きているように感じるである。. 我的解讀是. 「木はそうやって他者の力を借りながら生きている」ように(私は)感じるである。. 翻成中文就是. [我會覺得樹木就是這樣藉助其他生物的力量來活]. 如果要解釋成樹在感覺,那這句就得這樣拆了
(還有381個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁