Re: [日中] 文章翻譯練習《「樹的自由」隨想 2》

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (momo)時間14年前 (2010/10/07 23:18), 編輯推噓5(501)
留言6則, 4人參與, 最新討論串3/5 (看更多)
這樣會不會反而省略太多 XD 然而,或許正因為無法移動, 樹木才擁有能夠聚集所需生物的能力。 秋時的大量落葉吸引微生物及小動物,因而獲取肥料。 樹木的保水力,說不定也有吸引某種生物的功用。 時而開滿花朵吸引昆蟲;時而結實累累吸引飛鳥山獸, 樹木便是如此憑藉外力感受自己的生存。 ※ 引述《johanna (HANA)》之銘言: : 繼續響應~ : 但我認為,無法動彈讓樹練就了一種能力,即是喚來所需之物的能力。 : 秋天落葉紛紛,吸引微生物和小動物來幫忙製造肥料; : 樹的涵水功能或許也是用來吸引某些生物; : 有時開出繁花招來昆蟲,有時結出累累果實招來鳥或山中動物。 : 我想,樹就是這樣借用外在力量來過活。 : ※ 引述《junko404 (曾經滄海難為水)》之銘言: : : ところが木は、動けないからこそ、1つの能力を身につけたような気がする。 : : それは自分が必要としているものを呼び寄せるという能力である。 : : 秋に落とす大量の落ち葉は微生物や小動物を呼び寄せ、 : : そのことによって彼らに肥料を作ってもらっている。 : : 木が持つ保水能力も何かを呼び寄せるためのものかもしれない。 : : 時に沢山の花を付けて虫たちを呼び寄せ、たわわに実を実らせて、 : : 鳥や山の動物たちを呼び寄せる。そうやって他者の力を借りながら、 : : 木は生きているように感じるである。 : : 我想,這些樹正因為不能動,而發展出一種能夠招來自己所需一切的特殊能力。 : : 樹木在秋天落下許多枯葉,引來微生物和小動物為它們製作肥料, : : 而水土保持能力可能也是為了吸引什麼發展出來的。 : : 有時開了滿樹花朵吸引昆蟲;有時結滿累累果實招來鳥兒和山裡的動物。 : : 樹木就這樣,藉著他者的力量生活。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.231.242.109

10/07 23:35, , 1F
推「聚集」我一直在想招來,吸引,引來...之外的詞XD
10/07 23:35, 1F

10/08 00:06, , 2F
有不同的譯文可以參考比較真好玩
10/08 00:06, 2F

10/08 00:11, , 3F
最後的「感じる」應該是說話的人在感覺吧
10/08 00:11, 3F

10/08 00:29, , 4F
我也對那個「感じる」很有疑問,最後乾脆忽略它orz
10/08 00:29, 4F

10/08 00:46, , 5F
應該是表示這是作者一己觀點吧,所以寫成「我想」...
10/08 00:46, 5F
嗯,我也有考慮這問題。後來是因為最後一句的である才這樣翻。 一開始作者寫到1つの能力を身につけたような気がする, 先用それは……である初步說明那是什麼能力, 接著再用第二段整段來詳細解釋,秋に……である。 所以在這一大段中插入「作者覺得……」總覺得怪怪的, 大家的想法呢?還是我根本把最後一段的である意思想錯了。 = = ※ 編輯: ChibiYou 來自: 61.231.242.109 (10/08 13:12)

10/08 13:16, , 6F
最後那句應該是文章結尾時再次強調這只是他的推想
10/08 13:16, 6F
文章代碼(AID): #1ChUIzuC (Translation)
文章代碼(AID): #1ChUIzuC (Translation)