Re: [日中] 文章翻譯練習《「樹的自由」隨想 2》

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (HANA)時間14年前 (2010/10/07 20:21), 編輯推噓2(201)
留言3則, 3人參與, 最新討論串2/5 (看更多)
繼續響應~ 但我認為,無法動彈讓樹練就了一種能力,即是喚來所需之物的能力。 秋天落葉紛紛,吸引微生物和小動物來幫忙製造肥料; 樹的涵水功能或許也是用來吸引某些生物; 有時開出繁花招來昆蟲,有時結出累累果實招來鳥或山中動物。 我想,樹就是這樣借用外在力量來過活。 ※ 引述《junko404 (曾經滄海難為水)》之銘言: : ところが木は、動けないからこそ、1つの能力を身につけたような気がする。 : それは自分が必要としているものを呼び寄せるという能力である。 : 秋に落とす大量の落ち葉は微生物や小動物を呼び寄せ、 : そのことによって彼らに肥料を作ってもらっている。 : 木が持つ保水能力も何かを呼び寄せるためのものかもしれない。 : 時に沢山の花を付けて虫たちを呼び寄せ、たわわに実を実らせて、 : 鳥や山の動物たちを呼び寄せる。そうやって他者の力を借りながら、 : 木は生きているように感じるである。 : 我想,這些樹正因為不能動,而發展出一種能夠招來自己所需一切的特殊能力。 : 樹木在秋天落下許多枯葉,引來微生物和小動物為它們製作肥料, : 而水土保持能力可能也是為了吸引什麼發展出來的。 : 有時開了滿樹花朵吸引昆蟲;有時結滿累累果實招來鳥兒和山裡的動物。 : 樹木就這樣,藉著他者的力量生活。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.57.75.28

10/07 21:05, , 1F
樹:我吸引不來的我都能不需要(不會感覺失戀的痛
10/07 21:05, 1F

10/07 21:15, , 2F
樹:不需要的都一起吸引來了...(人帥真好?
10/07 21:15, 2F

10/07 22:52, , 3F
↑其實是一棵桃木@@
10/07 22:52, 3F
文章代碼(AID): #1ChRj4Rv (Translation)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1ChRj4Rv (Translation)