Re: [日中] 文章翻譯練習《「樹的自由」隨想 2》
看板Translation (筆譯/翻譯)作者junko404 (曾經滄海難為水)時間14年前 (2010/10/09 23:08)推噓0(0推 0噓 0→)留言0則, 0人參與討論串4/5 (看更多)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.231.242.109
推
10/07 23:35,
10/07 23:35
→
10/08 00:06,
10/08 00:06
推
10/08 00:11,
10/08 00:11
推
10/08 00:29,
10/08 00:29
推
10/08 00:46,
10/08 00:46
嗯,我也有考慮這問題。後來是因為最後一句的である才這樣翻。
一開始作者寫到1つの能力を身につけたような気がする,
先用それは……である初步說明那是什麼能力,
接著再用第二段整段來詳細解釋,秋に……である。
所以在這一大段中插入「作者覺得……」總覺得怪怪的,
大家的想法呢?還是我根本把最後一段的である意思想錯了。 = =
※ 編輯: ChibiYou 來自: 61.231.242.109 (10/08 13:12)
推
10/08 13:16,
10/08 13:16
今天問了日本朋友,
他說,因為前面一段有提到樹的「人生」,
所以本段是採用擬人法,以樹的的角度來描述,
所以「感じる」是代表樹的感覺,而不是作者的感覺
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.167.191.96
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 4 之 5 篇):
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章