Re: [日中] 文章翻譯練習《「樹的自由」隨想 2》

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (曾經滄海難為水)時間14年前 (2010/10/09 23:08), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串4/5 (看更多)
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.231.242.109

10/07 23:35,
推「聚集」我一直在想招來,吸引,引來...之外的詞XD
10/07 23:35

10/08 00:06,
有不同的譯文可以參考比較真好玩
10/08 00:06

10/08 00:11,
最後的「感じる」應該是說話的人在感覺吧
10/08 00:11

10/08 00:29,
我也對那個「感じる」很有疑問,最後乾脆忽略它orz
10/08 00:29

10/08 00:46,
應該是表示這是作者一己觀點吧,所以寫成「我想」...
10/08 00:46
嗯,我也有考慮這問題。後來是因為最後一句的である才這樣翻。 一開始作者寫到1つの能力を身につけたような気がする, 先用それは……である初步說明那是什麼能力, 接著再用第二段整段來詳細解釋,秋に……である。 所以在這一大段中插入「作者覺得……」總覺得怪怪的, 大家的想法呢?還是我根本把最後一段的である意思想錯了。 = = ※ 編輯: ChibiYou 來自: 61.231.242.109 (10/08 13:12)

10/08 13:16,
最後那句應該是文章結尾時再次強調這只是他的推想
10/08 13:16
今天問了日本朋友, 他說,因為前面一段有提到樹的「人生」, 所以本段是採用擬人法,以樹的的角度來描述, 所以「感じる」是代表樹的感覺,而不是作者的感覺 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.167.191.96
文章代碼(AID): #1Ci8LZ1T (Translation)
文章代碼(AID): #1Ci8LZ1T (Translation)