討論串[英中] 請教一段文字的翻譯
共 6 篇文章
內容預覽:
大家好!. 以下文字仍是來自某篇同人文。. 我覺得很苦惱的是,由於作者在一段話裡換了三個時態,表示三件事情的時序,. 但中文不可能原句照搬(因為這樣沒人看得懂),所以我將句子打散,重新加以. 排列重組。只是我很擔心這樣的重組會不會完全失去原本句子的味道,於是特來. 請教。. 又,句子裡提到的龐然巨獸
(還有483個字)
內容預覽:
(恕刪). (主要句子). This is the same hulking monstrosity on which she watches the soap opera. that was once her life.. 在同樣是龐然大物的電視上,她看著自己過去生活的肥皂劇。. (形容詞片語).
(還有324個字)
內容預覽:
chingfen已針對原文的文法做了詳盡正確的分析,你可以看出對原文誤解的地方。. 我覺得翻譯二的破折號插入敘述的地點很不妥當,在「穿過輕紗的她」的「的」前面. 選擇插入是很奇怪的,因為「穿過輕紗」和「的」的文法結構緊密不適合分開。. 這是我綜合原譯和chingfen改譯後的試譯(為求段落語氣連貫,
(還有722個字)
內容預覽:
1.感謝chingfen與110ne1的分析與譯文。. 2.關於電視機,感謝110ne1的舉例,我還真的不曉得這是同一台電視機呢。. 3.關於輕紗,翻譯出來覺得冗長,用「陰陽界」取代我又覺得少了點味道。. 其實這一直是我的困惑。就我所閱讀的翻譯學書籍,. 作者都說如果可以的話,應用我們文化裡固有的詞
(還有325個字)
內容預覽:
關於這個取捨我沒什麼多深的見解和原則,可能必須視個別情況而定吧。就說. 這個輕紗,我第一反應傾向保留,因為作者選擇用這個字,感覺是他使用譬喻的特色,. 是他的用心處,思果說,好的翻譯要譯作者用心處,何況你加了說明文字「跨越陰陽界. 限的」,這便是你在不知不覺中運用了一個好的技巧,既能說明又保留原作意
(還有873個字)