Re: [英中] 請教一段文字的翻譯
※ 引述《l10nel (小失)》之銘言:
: : 4.在這裡,破折號的運用令我困惑。
: : 我能理解原文,但在翻譯時,我不知道該怎麼處理它,
: : 於是整段文字被我生生毀掉了。
: : 感謝110ne1的提點。原來不是像我原本以為的那樣生搬硬套。
: 很久前開始翻譯時,我是絕對不用插入句的,覺得中文裡這樣的東西(破折號或者刮號)
: 很少,但近來看到很多出版的中譯,尤其小說,都好像變成「原文用了中文也必用,否則
: 不忠或不夠新潮」似的。我不覺得如此,還是要視情況,中文裡用了若不會嚴重打斷主句
: 影響理解,可以考慮,否則就改寫成一般句子。
關於破折號,我原本的理解是作為語氣轉折之用,
但現在看到越來越多小說藉此插入說明文字,複雜化了語句,
情況嚴重時甚至一個句子我要看上兩三次才能看懂。
我想,我應該是不太喜歡破折號的,
但不知怎的翻譯時就用得很順手......
(搔頭)我會好好想想該怎麼改掉這個習慣。
: 從你最後這段翻譯中,還是選擇了用「藉由...作為...得以...觀看...」這些詞來造成
: 一個長句來看,你真的喜歡忠於原文的結構,甚至加入原來沒有的(藉由 = on which,
: 作為?得以?原文其實沒有這些邏輯連貫詞啊,不是嗎)。記得Johanna 4/1 指出的
: 六點嗎?第六點,不用翻譯所有轉折語氣——更不要不減反增!中文的表達,尤其這種
: 敘事小說,邏輯關係不靠虛字,靠句與句的前後安排,讀者自然就懂了,這也才是自然
: 的中文。想一想,不談翻譯時,你會說「我藉由電視機看肥皂劇」嗎?不會,還有「得
: 以」是有邏輯意義的,但這個「得以」的意義是原文沒有的,原文只是單純地敘述這個
: 電視機,以及她坐在沙發上看電視而已。很多時候,應該「淡化」一點,這個「得以」
: 顯得突兀。(weeee333大剛剛在關於「美」的那篇文章也說到「淡化」。)
: 建議你,改用中文讀者的立場來看待譯文(這完全不抵觸「信」的原則),拋開英文的
: 結構,大膽挪移重組,有一天你會發現中文順了,意思也顧全了,那就對了。
我一直覺得我腦袋裡似乎有三個資料庫。
寫古代稿時,用的是「古意盎然資料庫」,
寫現代稿時,用「我手寫我口資料庫」,
翻譯小說時,用「英中直轉資料庫」,
糟糕的是,這三個資料庫並不相容。
我在翻譯時,一直沒法抹掉原文語句結構的影響,
因為我就是那樣理解文句的,我寫出來的也只能是我理解的東西,
所以看似「忠於原文」,其實是由於我的理解能力限制。
至於轉折語氣,我得承認這是我固有的寫作習慣,
好像不這麼做,就沒法明確因果關係一樣,
也不知道要怎麼改....
之前在精華區(?)看到,不知是哪為譯者說翻譯要一次就到位,
因為事後的修改很費力,甚至無從改起,
我想這道理跟創作應該是差不多的,
但現在我的翻譯腔很重,而且我對這點還毫無意識,
不知是否沒得救了?
還是隨著經驗的增長,理解的加強,我終能克服這個問題?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.224.0.65
推
04/13 19:57, , 1F
04/13 19:57, 1F
→
04/13 19:57, , 2F
04/13 19:57, 2F
→
04/13 19:58, , 3F
04/13 19:58, 3F
→
04/13 19:58, , 4F
04/13 19:58, 4F
推
04/14 02:09, , 5F
04/14 02:09, 5F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 6 之 6 篇):
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
23
49