Re: [英中] 請教一段文字的翻譯
(恕刪)
: This is the same hulking monstrosity on which, curled on the vinyl sofa
: in the serenity beyond death, alone among her family to have crossed
: beyond the veil – not counting James, of course – she watches the
: soap opera that was once her life.
(主要句子)
This is the same hulking monstrosity on which she watches the soap opera
that was once her life.
在同樣是龐然大物的電視上,她看著自己過去生活的肥皂劇。
(形容詞片語)
curled on the vinyl sofa in the serenity beyond death
在超越死亡的寧靜中,她蜷曲在塑膠沙發上
(形容詞片語)
alone among her family to have crossed beyond the veil –
not counting James, of course
她是全家人中唯一跨越陰陽界,當然除了James之外,
她是全家中唯一跨越陰陽界的--當然James除外;在超越死亡[後]的寧靜中
(超越死亡後一片寧靜),她蜷曲在塑膠沙發上,從同樣是龐然大物的電視上,
看著曾是自己過去生活情景的肥皂劇。
--
僅供參考
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.83.56.194
※ 編輯: chingfen 來自: 111.70.138.45 (04/13 08:37)
※ 編輯: chingfen 來自: 111.70.138.45 (04/13 08:41)
推
04/13 10:10, , 1F
04/13 10:10, 1F
→
04/13 10:11, , 2F
04/13 10:11, 2F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 6 篇):
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
24
52