Re: [英中] 請教一段文字的翻譯

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (守望)時間14年前 (2011/04/12 21:11), 編輯推噓1(101)
留言2則, 1人參與, 最新討論串2/6 (看更多)
(恕刪) : This is the same hulking monstrosity on which, curled on the vinyl sofa : in the serenity beyond death, alone among her family to have crossed : beyond the veil – not counting James, of course – she watches the : soap opera that was once her life. (主要句子) This is the same hulking monstrosity on which she watches the soap opera that was once her life. 在同樣是龐然大物的電視上,她看著自己過去生活的肥皂劇。 (形容詞片語) curled on the vinyl sofa in the serenity beyond death 在超越死亡的寧靜中,她蜷曲在塑膠沙發上 (形容詞片語) alone among her family to have crossed beyond the veil – not counting James, of course 她是全家人中唯一跨越陰陽界,當然除了James之外, 她是全家中唯一跨越陰陽界的--當然James除外;在超越死亡[後]的寧靜中 (超越死亡後一片寧靜),她蜷曲在塑膠沙發上,從同樣是龐然大物的電視上, 看著曾是自己過去生活情景的肥皂劇。 -- 僅供參考 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.83.56.194 ※ 編輯: chingfen 來自: 111.70.138.45 (04/13 08:37) ※ 編輯: chingfen 來自: 111.70.138.45 (04/13 08:41)

04/13 10:10, , 1F
感謝chingfen的句子結構分析!
04/13 10:10, 1F

04/13 10:11, , 2F
我又在你的譯文基礎上,修改了下我的翻譯。
04/13 10:11, 2F
文章代碼(AID): #1Df4-NOL (Translation)
文章代碼(AID): #1Df4-NOL (Translation)