Re: [英中] 請教一段文字的翻譯
※ 引述《l10nel (小失)》之銘言:
: ※ 引述《adrolian (深藍)》之銘言:
: : This is the same hulking monstrosity on which, curled on the vinyl sofa
: : in the serenity beyond death, alone among her family to have crossed
: : beyond the veil – not counting James, of course – she watches the
: : soap opera that was once her life.
: chingfen已針對原文的文法做了詳盡正確的分析,你可以看出對原文誤解的地方。
: 這是我綜合原譯和chingfen改譯後的試譯(為求段落語氣連貫,我設法把電視機調到
: 段落最前,同原文,因為前一段就在描述她記憶中唯一的一台電視機):
: 眼前的電視機正是童年的那台龐然大物,在死後的寧靜裡——她是家人當中唯一
: 跨越[那分隔陰陽的輕紗|陰陽界]的,當然詹姆斯除外——她蜷在塑膠沙發上看著
: 自己過去生[命|活]的肥皂劇。
: 1. 看過前一段原文(The only television Lily remembers is the one that...)後,
: 我更覺得這台電視機不只是和童年那台一樣的型,而正是童年的那一台:
: This is the same telly on which I watched my favorite cartoon as a child. =>
: 童年的那台電視
: This is the same telly as the one on which I watched my favorite cartoon as
: a child. => 和童年那台同一型的電視
: 2. 是死後的寧靜,還是超越死亡的寧靜?我較同意原譯,認為是前者。那種寧靜,
: 是死後才得享的。並不是說,那種寧靜本身是超越死亡的。
: 3. 要不要翻出「分隔陰陽的輕紗」要看這小說裡,輕紗是不是有重要意義,是否人死
: 時真有一縷輕紗,還是只是一種譬喻。若是譬喻,「陰陽界」是中文裡現成的字眼一看
: 就懂,但保留譬喻用的輕紗未嘗不可,頗有詩意。
: 4. 選擇破折號插入句的地方,是在「在死後的寧靜裡,她看著電視」這長句裡最明顯
: 需要停頓加逗點的地方,同時,插入句的內容在說明她的死和家人的死有何不同,正好
: 解釋插入句前面的「死後」,相互呼應。
: 5. 我原先對alone的理解和原po一樣,是「獨自」,但也覺得很怪,經chingfen一指出
: 便恍然大悟,原來alone among the family是一起的,自己也長知識啦!
: This has been fun. Hope this helps!
1.感謝chingfen與110ne1的分析與譯文。
2.關於電視機,感謝110ne1的舉例,我還真的不曉得這是同一台電視機呢。
3.關於輕紗,翻譯出來覺得冗長,用「陰陽界」取代我又覺得少了點味道。
其實這一直是我的困惑。就我所閱讀的翻譯學書籍,
作者都說如果可以的話,應用我們文化裡固有的詞彙,
但我不知怎的老覺得西方文化裡的東西用東方的代換,
透著一股莫名的違和感。
我傾向保留原本的詞語,另外加註說明,但句子有時就會變得不好看。
請問這中間的取捨該如何權衡?
4.在這裡,破折號的運用令我困惑。
我能理解原文,但在翻譯時,我不知道該怎麼處理它,
於是整段文字被我生生毀掉了。
感謝110ne1的提點。原來不是像我原本以為的那樣生搬硬套。
5.原來alone among the family是一起的!
翻譯真的太有趣了!
接下來,我修訂了我的譯文:
眼前的電視機正是童年的那台龐然巨獸,藉由這巨獸,作為家人中唯一一個
越過了分隔生死的那塊輕紗的她--當然,詹姆斯不算--得以在死後的安
詳裡,蜷縮在塑膠沙發上,觀看曾是她的日常生活的肥皂劇。
不過,這韻味啊韻味,比不上110nel大人的。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.224.0.65
※ 編輯: adrolian 來自: 125.224.0.65 (04/13 10:40)
推
04/13 10:53, , 1F
04/13 10:53, 1F
→
04/13 11:04, , 2F
04/13 11:04, 2F
→
04/13 11:05, , 3F
04/13 11:05, 3F
→
04/13 11:05, , 4F
04/13 11:05, 4F
→
04/13 11:06, , 5F
04/13 11:06, 5F
推
04/13 11:10, , 6F
04/13 11:10, 6F
→
04/13 11:53, , 7F
04/13 11:53, 7F
→
04/13 11:53, , 8F
04/13 11:53, 8F
推
04/13 12:41, , 9F
04/13 12:41, 9F
討論串 (同標題文章)
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
26
55