Re: [英中] 請教一段文字的翻譯

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (深藍)時間14年前 (2011/04/13 10:38), 編輯推噓3(306)
留言9則, 3人參與, 最新討論串4/6 (看更多)
※ 引述《l10nel (小失)》之銘言: : ※ 引述《adrolian (深藍)》之銘言: : : This is the same hulking monstrosity on which, curled on the vinyl sofa : : in the serenity beyond death, alone among her family to have crossed : : beyond the veil – not counting James, of course – she watches the : : soap opera that was once her life. : chingfen已針對原文的文法做了詳盡正確的分析,你可以看出對原文誤解的地方。 : 這是我綜合原譯和chingfen改譯後的試譯(為求段落語氣連貫,我設法把電視機調到 : 段落最前,同原文,因為前一段就在描述她記憶中唯一的一台電視機): : 眼前的電視機正是童年的那台龐然大物,在死後的寧靜裡——她是家人當中唯一 : 跨越[那分隔陰陽的輕紗|陰陽界]的,當然詹姆斯除外——她蜷在塑膠沙發上看著 : 自己過去生[命|活]的肥皂劇。 : 1. 看過前一段原文(The only television Lily remembers is the one that...)後, : 我更覺得這台電視機不只是和童年那台一樣的型,而正是童年的那一台: : This is the same telly on which I watched my favorite cartoon as a child. => : 童年的那台電視 : This is the same telly as the one on which I watched my favorite cartoon as : a child. => 和童年那台同一型的電視 : 2. 是死後的寧靜,還是超越死亡的寧靜?我較同意原譯,認為是前者。那種寧靜, : 是死後才得享的。並不是說,那種寧靜本身是超越死亡的。 : 3. 要不要翻出「分隔陰陽的輕紗」要看這小說裡,輕紗是不是有重要意義,是否人死 : 時真有一縷輕紗,還是只是一種譬喻。若是譬喻,「陰陽界」是中文裡現成的字眼一看 : 就懂,但保留譬喻用的輕紗未嘗不可,頗有詩意。 : 4. 選擇破折號插入句的地方,是在「在死後的寧靜裡,她看著電視」這長句裡最明顯 : 需要停頓加逗點的地方,同時,插入句的內容在說明她的死和家人的死有何不同,正好 : 解釋插入句前面的「死後」,相互呼應。 : 5. 我原先對alone的理解和原po一樣,是「獨自」,但也覺得很怪,經chingfen一指出 : 便恍然大悟,原來alone among the family是一起的,自己也長知識啦! : This has been fun. Hope this helps! 1.感謝chingfen與110ne1的分析與譯文。 2.關於電視機,感謝110ne1的舉例,我還真的不曉得這是同一台電視機呢。 3.關於輕紗,翻譯出來覺得冗長,用「陰陽界」取代我又覺得少了點味道。  其實這一直是我的困惑。就我所閱讀的翻譯學書籍,  作者都說如果可以的話,應用我們文化裡固有的詞彙,  但我不知怎的老覺得西方文化裡的東西用東方的代換,  透著一股莫名的違和感。  我傾向保留原本的詞語,另外加註說明,但句子有時就會變得不好看。  請問這中間的取捨該如何權衡? 4.在這裡,破折號的運用令我困惑。  我能理解原文,但在翻譯時,我不知道該怎麼處理它,  於是整段文字被我生生毀掉了。  感謝110ne1的提點。原來不是像我原本以為的那樣生搬硬套。 5.原來alone among the family是一起的!  翻譯真的太有趣了! 接下來,我修訂了我的譯文: 眼前的電視機正是童年的那台龐然巨獸,藉由這巨獸,作為家人中唯一一個 越過了分隔生死的那塊輕紗的她--當然,詹姆斯不算--得以在死後的安 詳裡,蜷縮在塑膠沙發上,觀看曾是她的日常生活的肥皂劇。 不過,這韻味啊韻味,比不上110nel大人的。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.224.0.65 ※ 編輯: adrolian 來自: 125.224.0.65 (04/13 10:40)

04/13 10:53, , 1F
破折號中的有點說明意味,在中文或許可以改用括號...(猜
04/13 10:53, 1F

04/13 11:04, , 2F
假以時日,必定進步!!所以翻譯的第一步是與翻譯無關,而是解
04/13 11:04, 2F

04/13 11:05, , 3F
讀正確,回歸語文,所以你的第五點和翻譯以及是否有趣毫無關
04/13 11:05, 3F

04/13 11:05, , 4F
係,應該是英文/語文真是太有趣了!加油!打好語文基礎!現階段
04/13 11:05, 4F

04/13 11:06, , 5F
你可以"藉翻譯學英文",然後"由英文而翻譯"必有所成
04/13 11:06, 5F

04/13 11:10, , 6F
推U大的「藉翻譯學英文,由英文而翻譯」...XD
04/13 11:10, 6F

04/13 11:53, , 7F
謝謝兩位大人的鼓勵,我會好好加油的!
04/13 11:53, 7F

04/13 11:53, , 8F
我真的很喜歡「藉翻譯學英文,由英文而翻譯」呢:)
04/13 11:53, 8F

04/13 12:41, , 9F
大人??? 原PO還是小孩嗎?.....XD (誤
04/13 12:41, 9F
文章代碼(AID): #1DfGow0G (Translation)
文章代碼(AID): #1DfGow0G (Translation)