[英中] 請教一段文字的翻譯

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (深藍)時間14年前 (2011/04/12 19:54), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/6 (看更多)
大家好! 以下文字仍是來自某篇同人文。 我覺得很苦惱的是,由於作者在一段話裡換了三個時態,表示三件事情的時序, 但中文不可能原句照搬(因為這樣沒人看得懂),所以我將句子打散,重新加以 排列重組。只是我很擔心這樣的重組會不會完全失去原本句子的味道,於是特來 請教。 又,句子裡提到的龐然巨獸是指Lily小時候家裡那台笨重的電視,所描述的場景 是Lily在死後的世界裡,藉著看電視,回溯她的人生。 -- This is the same hulking monstrosity on which, curled on the vinyl sofa in the serenity beyond death, alone among her family to have crossed beyond the veil – not counting James, of course – she watches the soap opera that was once her life. 翻譯一: 她已在家人的環繞下,獨自穿越了分隔陰與陽的那塊輕紗--當然,別把詹姆斯 算進來。於死亡後的安詳裡,她蜷縮在塑膠沙發上,藉由與童年那台電視機相同 的一具龐然巨獸,觀看一度屬於她的日常生活的肥皂劇。 翻譯二: 那是一台同樣的龐然巨獸,藉由它,已然獨自穿過了分隔陰與陽的那塊輕紗-- 當然,詹姆斯不算在內--的她,得以在死後的安詳裡,蜷縮在塑膠沙發上,觀 看一度是她的日常生活的肥皂劇。 上兩種翻譯何者為佳?需要如何改進? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.224.0.65 ※ 編輯: adrolian 來自: 125.224.0.65 (04/12 20:58)
文章代碼(AID): #1Df3sCHX (Translation)
文章代碼(AID): #1Df3sCHX (Translation)