[英中] 請教一段文字的翻譯
大家好!
以下文字仍是來自某篇同人文。
我覺得很苦惱的是,由於作者在一段話裡換了三個時態,表示三件事情的時序,
但中文不可能原句照搬(因為這樣沒人看得懂),所以我將句子打散,重新加以
排列重組。只是我很擔心這樣的重組會不會完全失去原本句子的味道,於是特來
請教。
又,句子裡提到的龐然巨獸是指Lily小時候家裡那台笨重的電視,所描述的場景
是Lily在死後的世界裡,藉著看電視,回溯她的人生。
--
This is the same hulking monstrosity on which, curled on the vinyl sofa
in the serenity beyond death, alone among her family to have crossed
beyond the veil – not counting James, of course – she watches the
soap opera that was once her life.
翻譯一:
她已在家人的環繞下,獨自穿越了分隔陰與陽的那塊輕紗--當然,別把詹姆斯
算進來。於死亡後的安詳裡,她蜷縮在塑膠沙發上,藉由與童年那台電視機相同
的一具龐然巨獸,觀看一度屬於她的日常生活的肥皂劇。
翻譯二:
那是一台同樣的龐然巨獸,藉由它,已然獨自穿過了分隔陰與陽的那塊輕紗--
當然,詹姆斯不算在內--的她,得以在死後的安詳裡,蜷縮在塑膠沙發上,觀
看一度是她的日常生活的肥皂劇。
上兩種翻譯何者為佳?需要如何改進?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.224.0.65
※ 編輯: adrolian 來自: 125.224.0.65 (04/12 20:58)
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文 (最舊先):
完整討論串 (本文為第 1 之 6 篇):
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
23
49