Re: [英中] 請教一段文字的翻譯

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (小失)時間14年前 (2011/04/13 16:06), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串5/6 (看更多)
※ 引述《adrolian (深藍)》之銘言: : : 1.感謝chingfen與110ne1的分析與譯文。 : : 2.關於電視機,感謝110ne1的舉例,我還真的不曉得這是同一台電視機呢。 : : 3.關於輕紗,翻譯出來覺得冗長,用「陰陽界」取代我又覺得少了點味道。 :  其實這一直是我的困惑。就我所閱讀的翻譯學書籍, :  作者都說如果可以的話,應用我們文化裡固有的詞彙, :  但我不知怎的老覺得西方文化裡的東西用東方的代換, :  透著一股莫名的違和感。 :  我傾向保留原本的詞語,另外加註說明,但句子有時就會變得不好看。 :  請問這中間的取捨該如何權衡? 關於這個取捨我沒什麼多深的見解和原則,可能必須視個別情況而定吧。就說 這個輕紗,我第一反應傾向保留,因為作者選擇用這個字,感覺是他使用譬喻的特色, 是他的用心處,思果說,好的翻譯要譯作者用心處,何況你加了說明文字「跨越陰陽界 限的」,這便是你在不知不覺中運用了一個好的技巧,既能說明又保留原作意象,讀者 看了是能感激體會的。 如果不提輕紗直說跨越陰陽界,只是少了那個意象,也沒什麼大不了。讓我舉個極端的 例子,如果我們為了替所有西方文化的東西找到東方的「等值」翻譯,而把跨越輕紗 改成「走過奈何橋」,那倒變得有點不倫不類。總之,看狀況吧。 隨手Google「veil of death」,竟發現這「死亡薄紗」好像不只是作者獨特的譬喻,而 可能是西方(宗教)固有的譬喻哦!我沒涉獵過西洋文學所以所知有限,如果是固有的 譬喻,或者是哈利波特系列裡慣用的譬喻,那更應該保留了。 : : 4.在這裡,破折號的運用令我困惑。 :  我能理解原文,但在翻譯時,我不知道該怎麼處理它, :  於是整段文字被我生生毀掉了。 :  感謝110ne1的提點。原來不是像我原本以為的那樣生搬硬套。 很久前開始翻譯時,我是絕對不用插入句的,覺得中文裡這樣的東西(破折號或者刮號) 很少,但近來看到很多出版的中譯,尤其小說,都好像變成「原文用了中文也必用,否則 不忠或不夠新潮」似的。我不覺得如此,還是要視情況,中文裡用了若不會嚴重打斷主句 影響理解,可以考慮,否則就改寫成一般句子。 : : 5.原來alone among the family是一起的! :  翻譯真的太有趣了! : : 接下來,我修訂了我的譯文: : : 眼前的電視機正是童年的那台龐然巨獸,藉由這巨獸,作為家人中唯一一個 : 越過了分隔生死的那塊輕紗的她--當然,詹姆斯不算--得以在死後的安 : 詳裡,蜷縮在塑膠沙發上,觀看曾是她的日常生活的肥皂劇。 : : 從你最後這段翻譯中,還是選擇了用「藉由...作為...得以...觀看...」這些詞來造成 一個長句來看,你真的喜歡忠於原文的結構,甚至加入原來沒有的(藉由 = on which, 作為?得以?原文其實沒有這些邏輯連貫詞啊,不是嗎)。記得Johanna 4/1 指出的 六點嗎?第六點,不用翻譯所有轉折語氣——更不要不減反增!中文的表達,尤其這種 敘事小說,邏輯關係不靠虛字,靠句與句的前後安排,讀者自然就懂了,這也才是自然 的中文。想一想,不談翻譯時,你會說「我藉由電視機看肥皂劇」嗎?不會,還有「得 以」是有邏輯意義的,但這個「得以」的意義是原文沒有的,原文只是單純地敘述這個 電視機,以及她坐在沙發上看電視而已。很多時候,應該「淡化」一點,這個「得以」 顯得突兀。(weeee333大剛剛在關於「美」的那篇文章也說到「淡化」。) 建議你,改用中文讀者的立場來看待譯文(這完全不抵觸「信」的原則),拋開英文的 結構,大膽挪移重組,有一天你會發現中文順了,意思也顧全了,那就對了。 : 不過,這韻味啊韻味,比不上110nel大人的。 韻味真的不敢當,但我讓你這麼一說很高興,好像平反了十幾年前滿腔熱血試譯某輕小 說出版社的「X檔案」時被編輯打槍退稿、整頁滿江紅的窘境。你遇到的這些中文上 的問題,我當時一個都沒少。 雖然不做翻譯已經很久了,但仍懷抱有朝一日「出於純興趣」出版譯作的夢想,很高興有 機會相互切磋,加油! : : -- : ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) : ◆ From: 125.224.0.65 : ※ 編輯: adrolian 來自: 125.224.0.65 (04/13 10:40) : 推 chingfen:破折號中的有點說明意味,在中文或許可以改用括號...(猜 04/13 10:53 : → usread:假以時日,必定進步!!所以翻譯的第一步是與翻譯無關,而是解 04/13 11:04 : → usread:讀正確,回歸語文,所以你的第五點和翻譯以及是否有趣毫無關 04/13 11:05 : → usread:係,應該是英文/語文真是太有趣了!加油!打好語文基礎!現階段 04/13 11:05 : → usread:你可以"藉翻譯學英文",然後"由英文而翻譯"必有所成 04/13 11:06 : 推 chingfen:推U大的「藉翻譯學英文,由英文而翻譯」...XD 04/13 11:10 : → adrolian:謝謝兩位大人的鼓勵,我會好好加油的! 04/13 11:53 : → adrolian:我真的很喜歡「藉翻譯學英文,由英文而翻譯」呢:) 04/13 11:53 : 推 chingfen:大人??? 原PO還是小孩嗎?.....XD (誤 04/13 12:41 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 76.198.133.1
文章代碼(AID): #1DfLcSEV (Translation)
文章代碼(AID): #1DfLcSEV (Translation)